< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
El hombre que se aísla persigue el egoísmo, y desafía todo buen juicio.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
El necio no se deleita en el entendimiento, pero sólo para revelar su propia opinión.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Cuando llega la maldad, llega también el desprecio, y con la vergüenza viene la desgracia.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Las palabras de la boca del hombre son como aguas profundas. La fuente de la sabiduría es como un arroyo que fluye.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Ser parcial con las caras de los malvados no es bueno, ni para privar a los inocentes de la justicia.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Los labios de un necio entran en disputa, y su boca invita a los golpes.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La boca del necio es su perdición, y sus labios son una trampa para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Las palabras de un chismoso son como bocados delicados: bajan a lo más íntimo de la persona.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
El que es flojo en su trabajo es hermano de aquel que es maestro de la destrucción.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
El nombre de Yahvé es una torre fuerte: los justos corren hacia él, y están a salvo.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
La riqueza del rico es su ciudad fuerte, como un muro inescalable en su propia imaginación.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Antes de la destrucción, el corazón del hombre es orgulloso, pero antes del honor está la humildad.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
El que responde antes de escuchar, que es una locura y una vergüenza para él.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
El espíritu del hombre lo sostendrá en la enfermedad, pero un espíritu aplastado, ¿quién puede soportarlo?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
El corazón del que discierne obtiene conocimiento. El oído del sabio busca el conocimiento.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
El regalo de un hombre le da cabida, y lo lleva ante los grandes hombres.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
El que defiende su causa primero parece tener razón. hasta que llega otro y lo interroga.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
El lote resuelve las disputas, y mantiene separados a los fuertes.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Un hermano ofendido es más difícil que una ciudad fortificada. Las disputas son como los barrotes de una fortaleza.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
El estómago del hombre se llena con el fruto de su boca. Con la cosecha de sus labios está satisfecho.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; los que la aman comerán su fruto.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Quien encuentra una esposa, encuentra algo bueno, y obtiene el favor de Yahvé.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Los pobres piden clemencia, pero los ricos responden con dureza.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Un hombre con muchos compañeros puede arruinarse, pero hay un amigo que está más cerca que un hermano.