< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Va tras sus propios deseos el que se separa (del amigo); todo su empeño consiste en pleitear.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Al necio no le gusta ser sensato, se deja llevar por los gustos de su corazón.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Con la impiedad llega también la ignominia, y con la ignominia la deshonra.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, torrente caudaloso la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
No está bien tener miramientos con el malvado, para torcer el derecho contra un justo.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Los labios del necio se meten en contiendas, y su boca provoca litigios.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La boca del necio es su ruina, y sus labios son un lazo para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Las palabras del chismoso son como dulces bocados, penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Quien es remiso en sus labores, hermano es del que disipa sus bienes.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Ciudadela fuerte es el nombre de Yahvé, en ella se refugia el justo y está seguro.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Las riquezas son para el rico una ciudad fuerte, en su fantasía le parecen una alta muralla.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Antes de la caída se engríe el corazón humano, y a la gloria precede la humillación.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Quien responde antes de escuchar, muestra su insensatez y confusión.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
El espíritu sostiene al hombre en la flaqueza pero al espíritu abatido ¿quién lo sostendrá?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
El corazón prudente adquiere sabiduría, y el oído de los sabios busca doctrina.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Los presentes allanan al hombre el camino, y lo llevan a la presencia de los magnates.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Inocente parece el que primero expone su causa, pero viene su adversario y lo examina.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
La suerte pone fin a las contiendas, y decide entre los poderosos.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Un hermano ofendido (resiste) más que una fortaleza, y sus querellas son como los cerrojos de una ciudadela.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
De los frutos de su boca sacia el hombre su vientre; se harta del producto de sus labios.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
La muerte y la vida están en poder de la lengua; cual sea su uso, tales serán los frutos que se comen.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
El que halla una esposa halla cosa buena, es un favor que le viene de Yahvé.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Habla el pobre suplicando, mas el rico responde con aspereza.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Amigos hay que solo sirven para perdición, pero hay también amigos más adictos que un hermano.