< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.

< امثال 18 >