< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.

< امثال 18 >