< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.