< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Kívánságát keresi a különváló, minden ellen, a mi üdvös, kitör.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Nem talál kedvet a balga az értelemben, hanem abban, hogy feltáruljon a szíve.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
A gonosz jöttével jön a gúny is, a szégyennel együtt a gyalázat.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Mélységes vizek a férfi szájának szavai, bugyogó patak, bölcsesség forrása.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Tekintettel lenni a gonoszra nem jó, elhajítani az igazat az ítéletben.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
A balgáknak ajkai pörbe kerülnek, és szája az ütlegeket híja.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
A balgának szája rettegés neki, és ajkai lelkének a tőre.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
A suttogónak szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Az is, ki munkájában henyélkedik, testvére a rontó embernek.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Erős torony az Örökkévaló neve; abba fut az igaz és mentve van.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
A gazdagnak vagyona az ő erős vára és mint magas fal – képzeletében.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Romlás előtt büszkélkedik az ember szíve, de a tiszteletnek előtte alázatosság van.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
A ki feleletet ad mielőtt hallaná, oktalanság az rá nézve és szégyen.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
A férfi lelke elbírja betegségét; de a levert lelket ki viseli el?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Az értelmesnek szíve tudást szerez, s a bölcseknek füle tudást keres.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Az ember ajándéka tág tért ad neki, és a nagyok elé vezeti őt.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Igaza van az elsőnek a pörében, de jön majd a társa és kikutatja.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Viszályokat megszüntet a sorsvetés és erőseket szétválaszt.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
A megsértett testvér keményebb az erős várnál, és viszályok akár a kastély retesze.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
A férfi szájának gyümölcséből jól lakik teste, ajkai terméséből lakik jól.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Halál és élet a nyelv kezében, s a ki szereti, élvezi gyümölcsét.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Asszonyt talált, jót talált és kegyet nyert az Örökkévalótól.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Könyörögve beszél a szegény, de a gazdag keményen felel.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Vannak társak arra, hogy rosszul járjunk, s van barát, ki ragaszkodóbb testvérnél.

< امثال 18 >