< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern was in seinem Herzen steckt.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Wo der Gottlose hinkommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Die Worte in eines Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringet nach Schlägen.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fahen seine eigene Seele.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Wer laß ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringet.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmet.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie eine hohe Mauer um ihn her.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Wenn einer zugrund gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Wer antwortet, ehe er höret, dem ist's Narrheit und Schande.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Ein verständig Herz weiß sich vernünftiglich zu halten, und die Weisen hören gern, daß man vernünftiglich handelt.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen HERREN.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Der Gerechte ist seiner Sache zuvor gewiß; kommt sein Nächster, so findet er ihn also.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Das Los stillet den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Ein verletzter Bruder hält härter denn eine feste Stadt; und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Einem Mann wird vergolten, danach sein Mund geredet hat, und wird gesättiget von der Frucht seiner Lippen.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebet, der wird von ihrer Frucht essen.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Wer eine Ehefrau findet, der findet was Gutes und bekommt Wohlgefallen vom HERRN.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Ein Armer redet mit Flehen; ein Reicher antwortet stolz.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Ein treuer Freund liebet mehr und steht fester bei denn ein Bruder.

< امثال 18 >