< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l’opprobre.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La bouche de l’insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Le nom de l’Éternel est une tour forte; Le juste s’y réfugie, et se trouve en sûreté.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c’est une haute muraille.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève; Mais l’humilité précède la gloire.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie; Mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Un cœur intelligent acquiert la science, Et l’oreille des sages cherche la science.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l’examine.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
C’est du fruit de sa bouche que l’homme rassasie son corps, C’est du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l’aime en mangera les fruits.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.