< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.