< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.

< امثال 18 >