< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Le nom de l’Éternel est une forte tour; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
L’esprit d’un homme soutient son infirmité; mais l’esprit abattu, qui le supportera?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l’examine.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.

< امثال 18 >