< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises [them]; but dishonor and reproach come upon him.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
[It is] not good to accept the person of the ungodly, nor [is it] holy to pervert justice in judgment.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
The lips of a fool bring [him] into troubles, and his bold mouth calls for death.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
A fool's mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
A man who helps not himself by his labor is brother of him that ruins himself.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Before ruin a man's heart is exalted, and before honor it is humble.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Whoso answers a word before he hears [a cause], it is folly and reproach to him.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
A wise servant calms a man's anger; but who can endure a faint-hearted man?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
The heart of the sensible [man] purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
A man's gift enlarges him, and seats him among princes.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
A righteous man accuses himself at the beginning of his speech, but when he has entered upon the attack, the adversary is reproved.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
A silent [man] quells strifes, and determines between great powers.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is [as] strong as a [well]-founded palace.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Life and death are in the power of the tongue; and they that rule it shall eat the fruits thereof.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
He that has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. [He that puts away a good wife, puts away a good thing, and he that keeps an adulteress is foolish and ungodly.]
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |