< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
He who isolates himself pursues selfish desires; he rebels against all sound judgment.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
A fool does not delight in understanding, but only in airing his opinions.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
With a wicked man comes contempt as well, and shame is accompanied by disgrace.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Showing partiality to the wicked is not good, nor is depriving the innocent of justice.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
A fool’s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Whoever is slothful in his work is brother to him who destroys.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
A rich man’s wealth is his fortified city; it is like a high wall in his imagination.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Before his downfall a man’s heart is proud, but humility comes before honor.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
He who answers a matter before he hears it— this is folly and disgrace to him.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
The spirit of a man can endure his sickness, but who can survive a broken spirit?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
The heart of the discerning acquires knowledge, and the ear of the wise seeks it out.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
A man’s gift opens doors for him, and brings him before great men.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Casting the lot ends quarrels and separates strong opponents.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
An offended brother is harder to win than a fortified city, and disputes are like the bars of a castle.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
From the fruit of his mouth a man’s belly is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Life and death are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruit.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
The poor man pleads for mercy, but the rich man answers harshly.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who stays closer than a brother.

< امثال 18 >