< امثال 18 >
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله میکند. | ۱ 1 |
Svémyslný hledá toho, což se jemu líbí, a ve všelijakou věc plete se.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. | ۲ 2 |
Nezalibuje sobě blázen v rozumnosti, ale v tom, což zjevuje srdce jeho.
هنگامی که شریر میآید، حقارت هم میآید، و با اهانت، خجالت میرسد. | ۳ 3 |
Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. | ۴ 4 |
Slova úst muže vody hluboké, potok rozvodnilý pramen moudrosti.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. | ۵ 5 |
Přijímati osobu bezbožného není dobré, abys převrátil spravedlivého v soudu.
لبهای احمق به منازعه داخل میشود، ودهانش برای ضربها صدا میزند. | ۶ 6 |
Rtové blázna směřují k svadě, a ústa jeho bití se domluví.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. | ۷ 7 |
Ústa blázna k setření jemu, a rtové jeho osídlem duši jeho.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو میرود. | ۸ 8 |
Slova utrhače jsou jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
او نیز که در کار خود اهمال میکند برادرهلاک کننده است. | ۹ 9 |
Také ten, kdož jest nedbalý v práci své, bratr jest mrhače.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن میدود و ایمن میباشد. | ۱۰ 10 |
Věže pevná jest jméno Hospodinovo; k němu se uteče spravedlivý, a bude povýšen.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. | ۱۱ 11 |
Zboží bohatého jest město pevné jeho, a jako zed vysoká v mysli jeho.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. | ۱۲ 12 |
Před setřením vyvyšuje se srdce člověka, ale před povýšením bývá ponížení.
هرکه سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار میباشد. | ۱۳ 13 |
Kdož odpovídá něco, prvé než vyslyší, počítá se to za bláznovství jemu a za lehkost.
روح انسان بیماری او را متحمل میشود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. | ۱۴ 14 |
Duch muže snáší nemoc svou, ducha pak zkormouceného kdo snese?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل میکند، وگوش حکیمان معرفت را میطلبد. | ۱۵ 15 |
Srdce rozumného dosahuje umění, a ucho moudrých hledá umění.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان میرساند. | ۱۶ 16 |
Dar člověka uprostranňuje jemu, a před oblíčej mocných přivodí jej.
هرکه در دعوی خود اول آید صادق مینماید، اما حریفش میآید و او را میآزماید. | ۱۷ 17 |
Spravedlivý zdá se ten, kdož jest první v své při, ale když přichází bližní jeho, tedy stihá jej.
قرعه نزاعها را ساکت مینماید و زورآوران را از هم جدا میکند. | ۱۸ 18 |
Los pokojí svady, a mezi silnými rozeznává.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. | ۱۹ 19 |
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
دل آدمی از میوه دهانش پر میشود و ازمحصول لبهایش، سیر میگردد. | ۲۰ 20 |
Ovocem úst jednoho každého nasyceno bývá břicho jeho, úrodou rtů svých nasycen bude.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست میدارند میوهاش را خواهندخورد. | ۲۱ 21 |
Smrt i život jest v moci jazyka, a ten, kdož jej miluje, bude jísti ovoce jeho.
هرکه زوجهای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. | ۲۲ 22 |
Kdo nalezl manželku, nalezl věc dobrou, a navážil lásky od Hospodina.
مرد فقیر به تضرع تکلم میکند، اما شخص دولتمند به سختی جواب میدهد. | ۲۳ 23 |
Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.
کسیکه دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک میکند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر میباشد. | ۲۴ 24 |
Ten, kdož má přátely, má se míti přátelsky, poněvadž přítel bývá vlastnější než bratr.