< امثال 16 >

تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد. ۱ 1
En människa gör upp planer i sitt hjärta, men från HERREN kommer vad tungan svarar.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. ۲ 2
Var man tycker sina vägar vara goda, men HERREN är den som prövar andarna.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. ۳ 3
Befall dina verk åt HERREN, så hava dina planer framgång.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. ۴ 4
HERREN har gjort var sak för dess särskilda mål, så ock den ogudaktige för olyckans dag.
هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. ۵ 5
En styggelse för HERREN är var högmodig man; en sådan bliver förvisso icke ostraffad.
از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود. ۶ 6
Genom barmhärtighet och trofasthet försonas missgärning, och genom HERRENS fruktan undflyr man det onda.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد. ۷ 7
Om en mans vägar behaga HERREN väl så gör han ock hans fiender till hans vänner.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. ۸ 8
Bättre är något litet med rättfärdighet än stor vinning med orätt.
دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد. ۹ 9
Människans hjärta tänker ut en väg, men HERREN är den som styr hennes steg.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. ۱۰ 10
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد. ۱۱ 11
Våg och rätt vägning äro från HERREN, alla vikter i pungen äro hans verk.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند. ۱۲ 12
En styggelse för konungar äro ogudaktiga gärningar, ty genom rättfärdighet bliver tronen befäst.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند. ۱۳ 13
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند. ۱۴ 14
Konungens vrede är dödens förebud, men en vis man blidkar den.
در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. ۱۵ 15
När konungen låter sitt ansikte lysa, är där liv, och hans välbehag är såsom ett moln med vårregn.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. ۱۶ 16
Långt bättre är att förvärva vishet än guld förstånd är mer värt att förvärvas än silver.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید. ۱۷ 17
De redligas väg är att fly det onda; den som aktar på sin väg, han bevarar sitt liv.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. ۱۸ 18
Stolthet går före undergång, och högmod går före fall.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. ۱۹ 19
Bättre är att vara ödmjuk bland de betryckta än att utskifta byte med de högmodiga.
هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. ۲۰ 20
Den som aktar på ordet, han finner lycka, och säll är den som förtröstar på HERREN.
هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید. ۲۱ 21
Den som har ett vist hjärta, honom kallar man förståndig, och där sötma är på läpparna hämtas mer lärdom.
عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است. ۲۲ 22
En livets källa är förståndet för den som äger det, men oförnuftet är de oförnuftigas tuktan.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید. ۲۳ 23
Den vises hjärta gör hans mun förståndig och lägger lärdom på hans läppar, allt mer och mer.
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. ۲۴ 24
Milda ord äro honungskakor; de äro ljuvliga för själen och en läkedom för kroppen.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد. ۲۵ 25
Mången håller sin väg för den rätta, men på sistone leder den dock till döden.
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید. ۲۶ 26
Arbetarens hunger hjälper honom att arbeta ty hans egen mun driver på honom.
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. ۲۷ 27
Fördärvlig är den människa som gräver gropar för att skada; det är såsom brunne en eld på hennes läppar.
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند. ۲۸ 28
En vrång människa kommer träta åstad, och en örontasslare gör vänner oense.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند. ۲۹ 29
Den orättrådige förför sin nästa och leder honom in på en väg som icke är god.
چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند. ۳۰ 30
Den som ser under lugg, han umgås med vrånga tankar; den som biter ihop läpparna, han är färdig med något ont.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. ۳۱ 31
En ärekrona äro grå hår; den vinnes på rättfärdighetens väg.
کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. ۳۲ 32
Bättre är en tålmodig man än en stark, och bättre den som styr sitt sinne än den som intager en stad.
قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. ۳۳ 33
Lotten varder kastad i skötet, men den faller alltid vart HERREN vill.

< امثال 16 >