< امثال 16 >

تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد. ۱ 1
A l'homme de former des projets dans son cœur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد. ۲ 2
Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود. ۳ 3
Recommande tes œuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا. ۴ 4
Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد. ۵ 5
Quiconque a le cœur hautain est en abomination à Yahweh; sûrement, il ne sera pas impuni.
از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود. ۶ 6
Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد. ۷ 7
Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف. ۸ 8
Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.
دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد. ۹ 9
Le cœur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. ۱۰ 10
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد. ۱۱ 11
La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند. ۱۲ 12
C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند. ۱۳ 13
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند. ۱۴ 14
La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است. ۱۵ 15
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر. ۱۶ 16
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید. ۱۷ 17
Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی. ۱۸ 18
L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران. ۱۹ 19
Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او. ۲۰ 20
Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید. ۲۱ 21
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است. ۲۲ 22
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید. ۲۳ 23
Le cœur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده. ۲۴ 24
Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد. ۲۵ 25
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید. ۲۶ 26
Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است. ۲۷ 27
L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند. ۲۸ 28
L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند. ۲۹ 29
L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند. ۳۰ 30
Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie, celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود. ۳۱ 31
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است. ۳۲ 32
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است. ۳۳ 33
On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

< امثال 16 >