< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
Provérbios de Salomão, filho de David, rei de Israel;
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
Para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo, e a equidade;
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
Para dar aos símplice prudência, e aos moços conhecimento e bom siso;
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
Para o sábio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sábios conselhos;
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
Para entender provérbios e a sua declaração: como também as palavras dos sábios, e as suas adivinhações.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
O temor do Senhor é o princípio da ciência: os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes a doutrina de tua mãe.
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Filho meu, se os pecadores te atraírem com afagos, não consintas.
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
Se disserem: Vem conosco; espiemos o sangue; espreitemos o inocente sem razão;
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
Traguemo-los vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem à cova; (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
Filho meu, não te ponhas a caminho com eles: desvia o pé das suas veredas;
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
Nas encruzilhadas, em que há tumultos, clama: às entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
Até quando, ó símplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneio? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Tornai-vos à minha repreensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
Também eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Porque o desvio dos símplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< امثال 1 >