< فیلپیان 2 >

بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت ورحمت هست، ۱ 1
Jeśli więc [jest] jakieś pocieszenie w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólnota Ducha, jeśli jakieś współczucie i miłosierdzie;
پس خوشی مرا کامل گردانید تابا هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یک دل بشوید و یک فکر داشته باشید. ۲ 2
Dopełnijcie mojej radości, bądźcie tej samej myśli, mając tę samą miłość, [będąc] zgodni i jednomyślni;
و هیچ‌چیز را ازراه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید. ۳ 3
Nie czyńcie nic z kłótliwości ani z próżnej chwały, lecz w pokorze uważajcie jedni drugich za wyższych od siebie.
و هریک از شما ملاحظه کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز. ۴ 4
Niech każdy dba nie [tylko] o to, co jego, ale i o to, co innych.
پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود ۵ 5
Niech będzie w was takie nastawienie umysłu, jakie też [było] w Chrystusie Jezusie;
که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد، ۶ 6
Który, będąc w postaci Boga, nie uważał bycia równym Bogu za grabież;
لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛ ۷ 7
Lecz ogołocił samego siebie, przyjmując postać sługi i stając się podobny do ludzi;
و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید. ۸ 8
A z postawy uznany za człowieka, uniżył samego siebie i był posłuszny aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej.
از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید. ۹ 9
Dlatego też Bóg wielce go wywyższył i darował mu imię, które jest ponad wszelkie imię;
تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین وزیر زمین است خم شود، ۱۰ 10
Aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano na niebie, na ziemi i pod ziemią.
و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر. ۱۱ 11
I [aby] wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
پس‌ای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع می‌بودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادترالان وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرزبعمل آورید. ۱۲ 12
Dlatego, moi umiłowani, tak jak zawsze byliście posłuszni, nie tylko w mojej obecności, ale jeszcze bardziej teraz, pod moją nieobecność, z bojaźnią i drżeniem wykonujcie swoje zbawienie.
زیرا خداست که در شمابرحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل رابعمل ایجاد می‌کند. ۱۳ 13
Bóg bowiem sprawia w was i chęć, i wykonanie według [jego] upodobania.
و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید، ۱۴ 14
Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
تا بی‌عیب و ساده دل و فرزندان خدا بی‌ملامت باشید، در میان قومی کج رو و گردنکش که در آن میان چون نیرها درجهان می‌درخشید، ۱۵ 15
Abyście byli nienagannymi i niewinnymi dziećmi Bożymi, bez zarzutu pośród narodu złego i przewrotnego, wśród którego świecicie jak światła na świecie;
و کلام حیات رابرمی افرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تاآنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم. ۱۶ 16
Zachowując słowo życia, abym mógł się chlubić w dniu Chrystusa, że nie na próżno biegłem i nie na próżno pracowałem.
بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شماریخته شوم، شادمان هستم و با همه شما شادی می‌کنم. ۱۷ 17
Lecz choćbym został złożony na ofiarę i w posłudze waszej wiary, raduję się i cieszę z wami wszystkimi.
و همچنین شما نیز شادمان هستید و بامن شادی می‌کنید. ۱۸ 18
Z tego i wy radujcie się i cieszcie ze mną.
و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاوس را به زودی نزد شما بفرستم تامن نیز ازاحوال شما مطلع شده، تازه روح گردم. ۱۹ 19
A mam nadzieję w Panu Jezusie, że wkrótce poślę do was Tymoteusza, abym został pocieszony, dowiedziawszy się, co się u was dzieje.
زیراکسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص درباره شما اندیشد. ۲۰ 20
Nie mam bowiem nikogo o równych [jemu] myślach, który by się szczerze troszczył o wasze sprawy.
زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را. ۲۱ 21
Bo wszyscy szukają swego, a nie tego, co jest Jezusa Chrystusa.
اما دلیل اورا می‌دانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من برای انجیل خدمت کرده است. ۲۲ 22
Wiecie zaś, że on jest wypróbowany, gdyż jak syn z ojcem, tak on wraz ze mną służył w ewangelii.
پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطورمی شود، او را بی‌درنگ بفرستم. ۲۳ 23
Mam więc nadzieję, że poślę go do was, gdy tylko zobaczę, co dalej ze mną będzie.
اما در خداونداعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم. ۲۴ 24
A mam ufność w Panu, że i sam wkrótce do was przybędę.
ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ می‌باشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من. ۲۵ 25
Uznałem też za konieczne posłać do was Epafrodyta, mego brata, współpracownika i współbojownika, a waszego wysłannika i sługę w moich potrzebach;
زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود. ۲۶ 26
Ponieważ tęsknił za wami wszystkimi i bardzo się smucił, gdyż słyszeliście, że zachorował.
وفی الواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بروی ترحم فرمود و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تامرا غمی بر غم نباشد. ۲۷ 27
Rzeczywiście bowiem chorował tak, że był bliski śmierci. Lecz Bóg zmiłował się nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie doznawał smutku za smutkiem.
پس به سعی بیشتر او راروانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود. ۲۸ 28
Dlatego tym pilniej posłałem go, abyście widząc go znowu, ucieszyli się, a ja żebym doznawał mniej smutku.
پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید، ۲۹ 29
Przyjmijcie go więc w Panu z całą radością i miejcie takich w poszanowaniu;
زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به‌کمال رساند. ۳۰ 30
Ponieważ dla sprawy Chrystusa bliski był śmierci, narażając swoje życie, aby dopełnić to, czego brakowało w waszej posłudze wobec mnie.

< فیلپیان 2 >