< فلیمون 1 >
پولس، اسیر مسیح عیسی و تیموتاوس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما | ۱ 1 |
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, al querido Filemón, colaborador nuestro,
و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات میباشد. | ۲ 2 |
y a Apia, la hermana, y a Arquipo nuestro compañero de armas, y a la Iglesia que está en tu casa:
فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند با شما باد. | ۳ 3 |
gracia a vosotros y paz, de parte de Dios Nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
خدای خود را شکر میکنم و پیوسته تو رادر دعاهای خود یاد میآورم | ۴ 4 |
Doy gracias a mi Dios, haciendo sin cesar memoria de ti en mis oraciones,
چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیدهام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، | ۵ 5 |
porque oigo hablar de tu caridad y de la fe que tienes para el Señor Jesús y para con todos los santos;
تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی. | ۶ 6 |
a fin de que la participación de tu fe sea eficaz para que se conozca todo el bien que hay en vosotros en relación con Cristo.
زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از توای برادر استراحت میپذیرند. | ۷ 7 |
Tuve mucho gozo y consuelo con motivo de tu caridad, por cuanto los corazones de los santos han hallado alivio por ti, hermano.
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم، | ۸ 8 |
Por lo cual, aunque tengo toda libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز میباشم. | ۹ 9 |
prefiero, sin embargo, rogarte a título de amor, siendo como soy, Pablo, el anciano y ahora además prisionero de Cristo Jesús.
پس تو را التماس میکنم درباره فرزند خود انیسیمس که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم، | ۱۰ 10 |
Te ruego, pues, por mi hijo Onésimo, a quien he engendrado entre cadenas,
که سابق او برای تو بیفایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند میباشد؛ | ۱۱ 11 |
el cual en un tiempo te fue inútil, mas ahora es muy útil para ti y para mí.
که او را نزد تو پس میفرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است. | ۱۲ 12 |
Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
و من میخواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند، | ۱۳ 13 |
Quisiera retenerlo junto a mí, para que en tu nombre me sirviese en las cadenas por el Evangelio;
اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم تااحسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار. | ۱۴ 14 |
pero sin consultarte no quise hacer nada, para que tu beneficio no fuese como forzado, sino voluntario.
زیرا که شاید بدین جهت ساعتی از توجدا شد تا او را تا به ابد دریابی. (aiōnios ) | ۱۵ 15 |
Quizás por esto él se ha apartado por un tiempo, a fin de que lo tengas para siempre, (aiōnios )
لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند. | ۱۶ 16 |
no ya como siervo, sino más que siervo como hermano amado, amado para mí en particular, pero ¡cuánto más para ti, no solo en la carne sino en el Señor!
پس هرگاه مرا رفیق میدانی، او را چون من قبول فرما. | ۱۷ 17 |
Si pues me tienes a mí por compañero, acógelo como a mí mismo.
اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. | ۱۸ 18 |
Si en algo te ha perjudicado o te debe, ponlo a mi cuenta.
من که پولس هستم، بهدست خود مینویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که بهجان خود نیز مدیون من هستی. | ۱۹ 19 |
Yo Pablo lo escribo con mi propia mano; yo lo pagaré, por no decirte que tú, tú mismo, te me debes.
بلیای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده. | ۲۰ 20 |
Sí, hermano, obtenga yo de ti gozo en el Señor, alivia mi corazón en Cristo.
چون بر اطاعت تو اعتماد دارم، به تومی نویسم از آن جهت که میدانم بیشتر از آنچه میگویم هم خواهی کرد. | ۲۱ 21 |
Te escribo, confiando en tu obediencia, sabiendo que harás todavía más de lo que digo.
معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. | ۲۲ 22 |
Y al mismo tiempo prepara hospedaje para mí; pues espero que por vuestras oraciones os he de ser restituido.
اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است و مرقس | ۲۳ 23 |
Te saluda Epafras, mi compañero de cautiverio, en Cristo Jesús,
و ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام میرسانند. | ۲۴ 24 |
y Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
فیض خداوند عیسی مسیح با روح شما باد. آمین. | ۲۵ 25 |
La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.