< فلیمون 1 >

پولس، اسیر مسیح عیسی و تیموتاوس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما ۱ 1
Od Pavla, sužnja Isusa Hrista, i Timotija brata, Filimonu ljubaznome i pomagaèu našemu,
و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات می‌باشد. ۲ 2
I Apfiji, sestri ljubaznoj, i Arhipu, našemu drugaru u vojevanju, i domašnjoj tvojoj crkvi:
فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند با شما باد. ۳ 3
Blagodat vam i mir od Boga oca našega, i Gospoda Isusa Hrista.
خدای خود را شکر می‌کنم و پیوسته تو رادر دعاهای خود یاد می‌آورم ۴ 4
Zahvaljujem Bogu svojemu spominjuæi te svagda u molitvama svojima,
چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیده‌ام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، ۵ 5
Èuvši ljubav tvoju i vjeru koju imaš ka Gospodu Isusu i k svima svetima:
تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی. ۶ 6
Da tvoja vjera, koju imamo zajedno, bude silna u poznanju svakoga dobra, koje imate u Hristu Isusu.
زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از تو‌ای برادر استراحت می‌پذیرند. ۷ 7
Jer imam veliku radost i utjehu radi ljubavi tvoje, što srca svetijeh poèinuše kroza te, brate!
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم، ۸ 8
Toga radi ako i imam veliku slobodu u Hristu da ti zapovijedam što je potrebno,
لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز می‌باشم. ۹ 9
Ali opet molim ljubavi radi, ja koji sam takovi kao starac Pavle, a sad sužanj Isusa Hrista;
پس تو را التماس می‌کنم درباره فرزند خود انیسیمس که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم، ۱۰ 10
Molimo te za svojega sina Onisima, kojega rodih u okovima svojima;
که سابق او برای تو بی‌فایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند می‌باشد؛ ۱۱ 11
Koji je tebi negda bio nepotreban, a sad je i tebi i meni vrlo potreban, kojega poslah tebi natrag;
که او را نزد تو پس می‌فرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است. ۱۲ 12
A ti ga, to jest, moje srce primi.
و من می‌خواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند، ۱۳ 13
Ja ga šæadijah da zadržim kod sebe, da mi mjesto tebe posluži u okovima jevanðelja;
اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم تااحسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار. ۱۴ 14
Ali bez tvoje volje ne htjedoh ništa èiniti, da ne bi tvoje dobro bilo kao za nevolju, nego od dobre volje.
زیرا که شاید بدین جهت ساعتی از توجدا شد تا او را تا به ابد دریابی. (aiōnios g166) ۱۵ 15
Jer može biti da se za to rastade s tobom na neko vrijeme da ga dobiješ vjeèno, (aiōnios g166)
لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند. ۱۶ 16
Ne više kao roba, nego više od roba, brata ljubaznoga, a osobito meni, akamoli tebi, i po tijelu i u Gospodu.
پس هرگاه مرا رفیق می‌دانی، او را چون من قبول فرما. ۱۷ 17
Ako dakle držiš mene za svojega drugara, primi njega kao mene.
اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. ۱۸ 18
Ako li ti u èemu skrivi, ili je dužan, to na mene zapiši.
من که پولس هستم، به‌دست خود می‌نویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که به‌جان خود نیز مدیون من هستی. ۱۹ 19
Ja Pavle napisah rukom svojom, ja æu platiti: da ti ne reèem da si i sam sebe meni dužan.
بلی‌ای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده. ۲۰ 20
Da brate! da imam korist od tebe u Gospodu, razveseli srce moje u Gospodu.
چون بر اطاعت تو اعتماد دارم، به تومی نویسم از آن جهت که می‌دانم بیشتر از آنچه می‌گویم هم خواهی کرد. ۲۱ 21
Uzdajuæi se u tvoju poslušnost napisah ti znajuæi da æeš još više uèiniti nego što govorim.
معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. ۲۲ 22
A uz to ugotovi mi i konak; jer se nadam da æu za vaše molitve biti darovan vama.
اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است و مرقس ۲۳ 23
Pozdravlja te Epafras koji je sa mnom sužanj u Hristu Isusu,
و ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام می‌رسانند. ۲۴ 24
Marko, Aristarh, Dimas, Luka, pomagaèi moji.
فیض خداوند عیسی مسیح با روح شما باد. آمین. ۲۵ 25
Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa duhom vašijem. Amin.

< فلیمون 1 >