< فلیمون 1 >
پولس، اسیر مسیح عیسی و تیموتاوس برادر، به فلیمون عزیز و همکار ما | ۱ 1 |
Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات میباشد. | ۲ 2 |
Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
فیض و سلامتی از جانب پدر ما خدا وعیسی مسیح خداوند با شما باد. | ۳ 3 |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
خدای خود را شکر میکنم و پیوسته تو رادر دعاهای خود یاد میآورم | ۴ 4 |
Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیدهام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، | ۵ 5 |
Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
تا شراکت ایمانت موثرشود در معرفت کامل هر نیکویی که در ما است برای مسیح عیسی. | ۶ 6 |
Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
زیرا که مرا خوشی کامل وتسلی رخ نمود از محبت تو از آنرو که دلهای مقدسین از توای برادر استراحت میپذیرند. | ۷ 7 |
Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
بدین جهت هرچند در مسیح کمال جسارت را دارم که به آنچه مناسب است تو را حکم دهم، | ۸ 8 |
Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
لیکن برای محبت، سزاوارتر آن است که التماس نمایم، هرچند مردی چون پولس پیر والان اسیر مسیح عیسی نیز میباشم. | ۹ 9 |
So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
پس تو را التماس میکنم درباره فرزند خود انیسیمس که در زنجیرهای خود او را تولید نمودم، | ۱۰ 10 |
Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
که سابق او برای تو بیفایده بود، لیکن الحال تو را و مرافایده مند میباشد؛ | ۱۱ 11 |
Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
که او را نزد تو پس میفرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است. | ۱۲ 12 |
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
و من میخواستم که او را نزد خود نگاه دارم تابه عوض تو مرا در زنجیرهای انجیل خدمت کند، | ۱۳ 13 |
Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
اما نخواستم کاری بدون رای تو کرده باشم تااحسان تو از راه اضطرار نباشد، بلکه از روی اختیار. | ۱۴ 14 |
Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
زیرا که شاید بدین جهت ساعتی از توجدا شد تا او را تا به ابد دریابی. (aiōnios ) | ۱۵ 15 |
Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest, (aiōnios )
لیکن بعد از این نه چون غلام بلکه فوق از غلام یعنی برادر عزیزخصوص به من اما چند مرتبه زیادتر به تو هم درجسم و هم در خداوند. | ۱۶ 16 |
Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
پس هرگاه مرا رفیق میدانی، او را چون من قبول فرما. | ۱۷ 17 |
So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. | ۱۸ 18 |
So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
من که پولس هستم، بهدست خود مینویسم، خود ادا خواهم کرد، تا به تو نگویم که بهجان خود نیز مدیون من هستی. | ۱۹ 19 |
Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
بلیای برادر، تا من از تو در خداوندبرخوردار شوم. پس جان مرا در مسیح تازگی بده. | ۲۰ 20 |
Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
چون بر اطاعت تو اعتماد دارم، به تومی نویسم از آن جهت که میدانم بیشتر از آنچه میگویم هم خواهی کرد. | ۲۱ 21 |
Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
معهذا منزلی نیز برای من حاضر کن، زیراکه امیدوارم از دعاهای شما به شما بخشیده شوم. | ۲۲ 22 |
Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
اپفراس که در مسیح عیسی همزندان من است و مرقس | ۲۳ 23 |
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
و ارسترخس و دیماس و لوقاهمکاران من تو را سلام میرسانند. | ۲۴ 24 |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
فیض خداوند عیسی مسیح با روح شما باد. آمین. | ۲۵ 25 |
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.