< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< اعداد 33 >