< اعداد 33 >

این است منازل بنی‌اسرائیل که از زمین مصر با افواج خود زیردست موسی وهارون کوچ کردند. ۱ 1
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
و موسی به فرمان خداوندسفرهای ایشان را برحسب منازل ایشان نوشت، واین است منازل و مراحل ایشان: ۲ 2
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
پس در ماه اول از رعمسیس، در روز پانزدهم از ماه اول کوچ کردند، و در فردای بعد از فصح بنی‌اسرائیل درنظر تمامی مصریان با دست بلند بیرون رفتند. ۳ 3
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
ومصریان همه نخست زادگان خود را که خداوند ازایشان کشته بود دفن می‌کردند، و یهوه بر خدایان ایشان قصاص نموده بود. ۴ 4
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
و بنی‌اسرائیل از رعمسیس کوچ کرده، درسکوت فرود آمدند. ۵ 5
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
و از سکوت کوچ کرده، درایتام که به کنار بیابان است، فرود آمدند. ۶ 6
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
و ازایتام کوچ کرده، به سوی فم الحیروت که در مقابل بعل صفون است، برگشتند، و پیش مجدل فرودآمدند. ۷ 7
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
و از مقابل حیروت کوچ کرده، از میان دریا به بیابان عبور کردند و در بیابان ایتام سفر سه روزه کرده، در ماره فرود آمدند. ۸ 8
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
و از ماره کوچ کرده، به ایلیم رسیدند و در ایلیم دوازده چشمه آب و هفتاد درخت خرما بود، و در آنجا فرودآمدند. ۹ 9
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
و از ایلیم کوچ کرده، نزد بحر قلزم فرود آمدند. ۱۰ 10
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
و از بحر قلزم کوچ کرده، در بیابان سین فرود آمدند. ۱۱ 11
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
و از بیابان سین کوچ کرده، دردفقه فرود آمدند. ۱۲ 12
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
و از دفقه کوچ کرده، درالوش فرود آمدند. ۱۳ 13
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
و از الوش کوچ کرده، دررفیدیم فرود آمدند و در آنجا آب نبود که قوم بنوشند. ۱۴ 14
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
و از رفیدیم کوچ کرده، در بیابان سینافرود آمدند. ۱۵ 15
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند. ۱۶ 16
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
و از قبروت هتاوه کوچ کرده، در حصیروت فرود آمدند. ۱۷ 17
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
و ازحصیروت کوچ کرده، در رتمه فرود آمدند. ۱۸ 18
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
واز رتمه کوچ کرده، و در رمون فارص فرود آمدند. ۱۹ 19
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
و از رمون فارص کوچ کرده، در لبنه فرودآمدند. ۲۰ 20
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
و از لبنه کوچ کرده، در رسه فرودآمدند. ۲۱ 21
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
و از رسه کوچ کرده، در قهیلاته فرودآمدند. ۲۲ 22
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
و از قهیلاته کوچ کرده، در جبل شافر فرود آمدند. ۲۳ 23
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
و از جبل شافر کوچ کرده، درحراده فرود آمدند. ۲۴ 24
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
و از حراده کوچ کرده، درمقهیلوت فرود آمدند. ۲۵ 25
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
و از مقهیلوت کوچ کرده، در تاحت فرود آمدند. ۲۶ 26
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
و از تاحت کوچ کرده، در تارح فرود آمدند. ۲۷ 27
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
و از تارح کوچ کرده، در متقه فرود آمدند. ۲۸ 28
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
و از متقه کوچ کرده، در حشمونه فرود آمدند. ۲۹ 29
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
و از حشمونه کوچ کرده، در مسیروت فرود آمدند. ۳۰ 30
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
و از مسیروت کوچ کرده، در بنی یعقان فرود آمدند. ۳۱ 31
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
و ازبنی یعقان کوچ کرده، در حورالجدجاد فرودآمدند. ۳۲ 32
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
و از حورالجدجاد کوچ کرده، دریطبات فرود آمدند. ۳۳ 33
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
و از یطبات کوچ کرده، درعبرونه فرود آمدند. ۳۴ 34
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
و از عبرونه کوچ کرده، درعصیون جابر فرود آمدند. ۳۵ 35
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
و از عصیون جابرکوچ کرده، در بیابان صین که قادش باشد، فرودآمدند. ۳۶ 36
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
و از قادش کوچ کرده، در جبل هور درسرحد زمین ادوم فرود آمدند. ۳۷ 37
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
هارون کاهن برحسب فرمان خداوند به جبل هور برآمده، در سال چهلم خروج بنی‌اسرائیل از زمین مصر، در روز اول ماه پنجم وفات یافت. ۳۸ 38
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
و هارون صد و بیست و سه ساله بود که در جبل هور مرد. ۳۹ 39
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
و ملک عراد کنعانی که در جنوب زمین کنعان ساکن بود از آمدن بنی‌اسرائیل اطلاع یافت. ۴۰ 40
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
پس از جبل هور کوچ کرده، در صلمونه فرود آمدند. ۴۱ 41
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
و از صلمونه کوچ کرده در فونون فرود آمدند ۴۲ 42
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
و از فونون کوچ کرده، در اوبوت فرود آمدند. ۴۳ 43
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
و از اوبوت کوچ کرده، درعیی عباریم در حدود موآب فرود آمدند. ۴۴ 44
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
و از عییم کوچ کرده، در دیبون جاد فرود آمدند. ۴۵ 45
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
واز دیبون جاد کوچ کرده، در علمون دبلاتایم فرودآمدند. ۴۶ 46
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
و از علمون دبلاتایم کوچ کرده، درکوههای عباریم در مقابل نبو فرود آمدند. ۴۷ 47
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
و ازکوههای عباریم کوچ کرده، در عربات موآب نزداردن در مقابل اریحا فرود آمدند. ۴۸ 48
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
پس نزد اردن از بیت یشیموت تا آبل شطیم در عربات موآب اردو زدند. ۴۹ 49
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
و خداوند موسی را در عربات مواب نزداردن، در مقابل اریحا خطاب کرده، گفت: ۵۰ 50
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
«بنی‌اسرائیل را خطاب کرده، به ایشان بگو: چون شما از اردن به زمین کنعان عبور کنید، ۵۱ 51
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
جمیع ساکنان زمین را از پیش روی خوداخراج نمایید، و تمامی صورتهای ایشان راخراب کنید، و تمامی بتهای ریخته شده ایشان رابشکنید، و همه مکانهای بلند ایشان را منهدم سازید. ۵۲ 52
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
و زمین را به تصرف آورده، در آن ساکن شوید، زیرا که آن زمین را به شما دادم تا مالک آن باشید. ۵۳ 53
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
و زمین را به حسب قبایل خود به قرعه تقسیم کنید، برای کثیر، نصیب او را کثیر بدهید، وبرای قلیل، نصیب او را قلیل بدهید، جایی که قرعه برای هر کس برآید از آن او باشد برحسب اسباط آبای شما آن را تقسیم نمایید. ۵۴ 54
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
و اگرساکنان زمین را از پیش روی خود اخراج ننماییدکسانی را که از ایشان باقی می‌گذارید در چشمان شما خار خواهند بود، و در پهلوهای شما تیغ وشما را در زمینی که در آن ساکن شوید، خواهندرنجانید. ۵۵ 55
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
و به همان طوری که قصد نمودم که با ایشان رفتار نمایم، با شما رفتار خواهم نمود.» ۵۶ 56
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< اعداد 33 >