< متّی 5 >
خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند. | ۱ 1 |
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت: | ۲ 2 |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
«خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است. | ۳ 3 |
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت. | ۴ 4 |
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد. | ۵ 5 |
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیراایشان سیر خواهندشد. | ۶ 6 |
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
خوشابحال رحم کنندگان، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد. | ۷ 7 |
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
خوشابحال پاک دلان، زیرا ایشان خدا راخواهند دید. | ۸ 8 |
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
خوشابحال صلح کنندگان، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. | ۹ 9 |
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
خوشابحال زحمت کشان برای عدالت، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است. | ۱۰ 10 |
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند. | ۱۱ 11 |
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفامی رسانیدند. | ۱۲ 12 |
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
«شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسدگردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود. | ۱۳ 13 |
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد. | ۱۴ 14 |
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
و چراغ را نمی افروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همه کسانی که در خانه باشند، روشنایی میبخشد. | ۱۵ 15 |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند. | ۱۶ 16 |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
«گمان مبرید که آمدهام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامدهام تا باطل نمایم بلکه تاتمام کنم. | ۱۷ 17 |
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
زیرا هر آینه به شما میگویم، تاآسمان و زمین زایل نشود، همزه یا نقطهای ازتورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود. | ۱۸ 18 |
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
پس هرکه یکی از این احکام کوچکترین رابشکند و به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هرکه بعمل آورد و تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد. | ۱۹ 19 |
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
زیرا به شما میگویم، تاعدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهیدشد. | ۲۰ 20 |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
«شنیدهاید که به اولین گفته شده است “قتل مکن و هرکه قتل کند سزاوار حکم شود.” | ۲۱ 21 |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
لیکن من به شما میگویم، هرکه به برادر خود بیسبب خشم گیرد، مستوجب حکم باشد و هرکه برادرخود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد و هرکه احمق گوید، مستحق آتش جهنم بود. (Geenna ) | ۲۲ 22 |
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna )
پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا بهخاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد، | ۲۳ 23 |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادرخویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود رابگذران. | ۲۴ 24 |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
با مدعی خود مادامی که با وی در راه هستی صلح کن، مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد و قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند و در زندان افکنده شوی. | ۲۵ 25 |
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
هرآینه به تو میگویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد. | ۲۶ 26 |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
«شنیدهاید که به اولین گفته شده است “زنامکن.” | ۲۷ 27 |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زناکرده است. | ۲۸ 28 |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
پس اگر چشم راستت تو رابلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز زیرا تو رابهتر آن است که عضوی از اعضایت تباه گردد، ازآنکه تمام بدنت در جهنم افکنده شود. (Geenna ) | ۲۹ 29 |
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
و اگردست راستت تو را بلغزاند، قطعش کن و از خوددور انداز، زیرا تو را مفیدتر آن است که عضوی ازاعضای تو نابود شود، از آنکه کل جسدت دردوزخ افکنده شود. (Geenna ) | ۳۰ 30 |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna )
«و گفته شده است هرکه از زن خودمفارقت جوید، طلاق نامهای بدو بدهد. | ۳۱ 31 |
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
لیکن من به شما میگویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن اومی باشد، و هرکه زن مطلقه را نکاح کند، زنا کرده باشد. | ۳۲ 32 |
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
«باز شنیدهاید که به اولین گفته شده است که “قسم دروغ مخور، بلکه قسم های خود را به خداوند وفا کن.” | ۳۳ 33 |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
لیکن من به شما میگویم، هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست، | ۳۴ 34 |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
و نه به زمین زیرا که پای انداز اواست، و نه به ارشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است، | ۳۵ 35 |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
و نه بهسر خود قسم یاد کن، زیرا که مویی را سفید یا سیاه نمی توانی کرد. | ۳۶ 36 |
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده براین از شریر است. | ۳۷ 37 |
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
«شنیدهاید که گفته شده است.”چشمی به چشمی و دندانی به دندانی “ | ۳۸ 38 |
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
لیکن من به شمامی گویم، با شریر مقاومت مکنید بلکه هرکه بررخساره راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان، | ۳۹ 39 |
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
و اگر کسی خواهد با تو دعواکند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدوواگذار، | ۴۰ 40 |
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو. | ۴۱ 41 |
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
هر کس ازتو سوال کند، بدو ببخش و از کسیکه قرض از توخواهد، روی خود را مگردان.» | ۴۲ 42 |
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
«شنیدهاید که گفته شده است “همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن.” | ۴۳ 43 |
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
امامن به شما میگویم که دشمنان خود را محبت نمایید و برای لعن کنندگان خود برکت بطلبید و به آنانی که از شما نفرت کنند، احسان کنید و به هرکه به شما فحش دهد و جفا رساند، دعای خیرکنید، | ۴۴ 44 |
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
تا پدر خود را که در آسمان است پسران شوید، زیرا که آفتاب خود را بر بدان و نیکان طالع میسازد و باران بر عادلان و ظالمان میباراند. | ۴۵ 45 |
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
زیرا هرگاه آنانی را محبت نمایید که شما رامحبت مینمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟ | ۴۶ 46 |
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
و هرگاه برادران خود را فقطسلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟ | ۴۷ 47 |
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است. | ۴۸ 48 |
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.