< متّی 5 >

خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند. ۱ 1
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت: ۲ 2
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
«خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است. ۳ 3
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت. ۴ 4
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد. ۵ 5
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیراایشان سیر خواهندشد. ۶ 6
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
خوشابحال رحم کنندگان، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهدشد. ۷ 7
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
خوشابحال پاک دلان، زیرا ایشان خدا راخواهند دید. ۸ 8
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
خوشابحال صلح کنندگان، زیراایشان پسران خدا خوانده خواهند شد. ۹ 9
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
خوشابحال زحمت کشان برای عدالت، زیراملکوت آسمان از آن ایشان است. ۱۰ 10
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، وبخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند. ۱۱ 11
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفامی رسانیدند. ۱۲ 12
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
«شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسدگردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود. ۱۳ 13
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد. ۱۴ 14
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
و چراغ را نمی افروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همه کسانی که در خانه باشند، روشنایی می‌بخشد. ۱۵ 15
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند. ۱۶ 16
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
«گمان مبرید که آمده‌ام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامده‌ام تا باطل نمایم بلکه تاتمام کنم. ۱۷ 17
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
زیرا هر آینه به شما می‌گویم، تاآسمان و زمین زایل نشود، همزه یا نقطه‌ای ازتورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود. ۱۸ 18
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
پس هر‌که یکی از این احکام کوچکترین رابشکند و به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هر‌که بعمل آورد و تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد. ۱۹ 19
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
زیرا به شما می‌گویم، تاعدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهیدشد. ۲۰ 20
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
«شنیده‌اید که به اولین گفته شده است “قتل مکن و هر‌که قتل کند سزاوار حکم شود.” ۲۱ 21
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
لیکن من به شما می‌گویم، هر‌که به برادر خود بی‌سبب خشم گیرد، مستوجب حکم باشد و هر‌که برادرخود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد و هرکه احمق گوید، مستحق آتش جهنم بود. (Geenna g1067) ۲۲ 22
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna g1067)
پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا به‌خاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد، ۲۳ 23
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادرخویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود رابگذران. ۲۴ 24
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
با مدعی خود مادامی که با وی در راه هستی صلح کن، مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد و قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند و در زندان افکنده شوی. ۲۵ 25
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
هرآینه به تو می‌گویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد. ۲۶ 26
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
«شنیده‌اید که به اولین گفته شده است “زنامکن.” ۲۷ 27
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
لیکن من به شما می‌گویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زناکرده است. ۲۸ 28
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
پس اگر چشم راستت تو رابلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز زیرا تو رابهتر آن است که عضوی از اعضایت تباه گردد، ازآنکه تمام بدنت در جهنم افکنده شود. (Geenna g1067) ۲۹ 29
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
و اگردست راستت تو را بلغزاند، قطعش کن و از خوددور انداز، زیرا تو را مفیدتر آن است که عضوی ازاعضای تو نابود شود، از آنکه کل جسدت دردوزخ افکنده شود. (Geenna g1067) ۳۰ 30
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
«و گفته شده است هر‌که از زن خودمفارقت جوید، طلاق نامه‌ای بدو بدهد. ۳۱ 31
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
لیکن من به شما می‌گویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن اومی باشد، و هر‌که زن مطلقه را نکاح کند، زنا کرده باشد. ۳۲ 32
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
«باز شنیده‌اید که به اولین گفته شده است که “قسم دروغ مخور، بلکه قسم های خود را به خداوند وفا کن.” ۳۳ 33
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
لیکن من به شما می‌گویم، هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست، ۳۴ 34
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
و نه به زمین زیرا که پای انداز اواست، و نه به ارشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است، ۳۵ 35
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
و نه به‌سر خود قسم یاد کن، زیرا که مویی را سفید یا سیاه نمی توانی کرد. ۳۶ 36
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده براین از شریر است. ۳۷ 37
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
«شنیده‌اید که گفته شده است.”چشمی به چشمی و دندانی به دندانی “ ۳۸ 38
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
لیکن من به شمامی گویم، با شریر مقاومت مکنید بلکه هر‌که بررخساره راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان، ۳۹ 39
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
و اگر کسی خواهد با تو دعواکند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدوواگذار، ۴۰ 40
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو. ۴۱ 41
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
هر کس ازتو سوال کند، بدو ببخش و از کسی‌که قرض از توخواهد، روی خود را مگردان.» ۴۲ 42
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
«شنیده‌اید که گفته شده است “همسایه خورا محبت نما و با دشمن خود عداوت کن.” ۴۳ 43
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
امامن به شما می‌گویم که دشمنان خود را محبت نمایید و برای لعن کنندگان خود برکت بطلبید و به آنانی که از شما نفرت کنند، احسان کنید و به هرکه به شما فحش دهد و جفا رساند، دعای خیرکنید، ۴۴ 44
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
تا پدر خود را که در آسمان است پسران شوید، زیرا که آفتاب خود را بر بدان و نیکان طالع می‌سازد و باران بر عادلان و ظالمان می‌باراند. ۴۵ 45
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
زیرا هرگاه آنانی را محبت نمایید که شما رامحبت می‌نمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟ ۴۶ 46
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
و هرگاه برادران خود را فقطسلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمی کنند؟ ۴۷ 47
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است. ۴۸ 48
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.

< متّی 5 >