< متّی 4 >
آنگاه عیسی بهدست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید. | ۱ 1 |
Por aquel tiempo Jesús fue conducido al desierto por el Espíritu, para que fuese tentado por el diablo.
و چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید. | ۲ 2 |
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, después de lo cual tuvo hambre.
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.» | ۳ 3 |
Entonces el tentador se aproximó y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, manda que estas piedras se vuelvan panes”.
در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادرگردد.» | ۴ 4 |
Mas Él replicó y dijo: “Está escrito: “No de pan solo vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios”.
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته، | ۵ 5 |
Entonces lo llevó el diablo a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo;
به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را بهدستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» | ۶ 6 |
y le dijo: “Si Tú eres el Hijo de Dios, échate abajo, porque está escrito: “Él dará órdenes a sus ángeles acerca de Ti, y te llevarán en palmas, para que no lastimes tu pie contra alguna piedra”.
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.» | ۷ 7 |
Respondiole Jesús: “También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده، | ۸ 8 |
De nuevo le llevó el diablo a una montaña muy alta, y mostrándole todos los reinos del mundo y su gloria,
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» | ۹ 9 |
le dijo: “Yo te daré todo esto si postrándote me adoras”.
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شوای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.» | ۱۰ 10 |
Entonces Jesús le dijo: “Vete, Satanás, porque está escrito: “Adorarás al Señor tu Dios, y a Él solo servirás”.
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند. | ۱۱ 11 |
Le dejó entonces el diablo, y he aquí que ángeles se acercaron para servirle.
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد، | ۱۲ 12 |
Al oír ( Jesús ) que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea,
و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد. | ۱۳ 13 |
y dejando Nazaret, fue y habitó en Cafarnaúm junto al mar, en el territorio de Zabulón y de Neftalí,
تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود | ۱۴ 14 |
para que se cumpliera lo que había dicho el profeta Isaías:
که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امتها؛ | ۱۵ 15 |
“Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, más allá del Jordán, Galilea de los gentiles;
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.» | ۱۶ 16 |
el pueblo asentado en tinieblas, luz grande vio; y a los asentados en la región y sombra de la muerte, luz les alboreó”.
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.» | ۱۷ 17 |
Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: “Arrepentíos porque el reino de los cielos está cerca”.
و چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند، زیرا صیاد بودند. | ۱۸ 18 |
Caminando junto al mar de Galilea vio a dos hermanos, Simón el llamado Pedro y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores,
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.» | ۱۹ 19 |
y díjoles: “Venid en pos de Mí y os haré pescadores de hombres”.
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند. | ۲۰ 20 |
Al instante, dejando las redes, le siguieron.
و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح میکنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود. | ۲۱ 21 |
Pasando adelante, vio a otros dos hermanos, Santiago hijo de Zebedeo y Juan su hermano, en su barca con Zebedeo su padre, que estaban arreglando sus redes, y los llamó.
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند. | ۲۲ 22 |
Ellos al punto, abandonando la barca y a su padre, le siguieron.
و عیسی در تمام جلیل میگشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا میداد. | ۲۳ 23 |
Y recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y proclamando la Buena Nueva del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید. | ۲۴ 24 |
Su fama se extendió por toda la Siria, y le traían todos los pacientes afligidos de toda clase de dolencias y sufrimientos, endemoniados, lunáticos, paralíticos, y los sanó.
و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. | ۲۵ 25 |
Y le siguieron grandes muchedumbres de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.