< متّی 4 >
آنگاه عیسی بهدست روح به بیابان برده شدتا ابلیس او را تجربه نماید. | ۱ 1 |
តតះ បរំ យីឝុះ ប្រតារកេណ បរីក្ឞិតោ ភវិតុម៑ អាត្មនា ប្រាន្តរម៑ អាក្ឫឞ្ដះ
و چون چهل شبانهروز روزه داشت، آخر گرسنه گردید. | ۲ 2 |
សន៑ ចត្វារិំឝទហោរាត្រាន៑ អនាហារស្តិឞ្ឋន៑ ក្ឞុធិតោ ពភូវ។
پس تجربه کننده نزد او آمده، گفت: «اگر پسر خداهستی، بگو تا این سنگها نان شود.» | ۳ 3 |
តទានីំ បរីក្ឞិតា តត្សមីបម៑ អាគត្យ វ្យាហ្ឫតវាន៑, យទិ ត្វមីឝ្វរាត្មជោ ភវេស្តហ៌្យាជ្ញយា បាឞាណានេតាន៑ បូបាន៑ វិធេហិ។
در جواب گفت: «مکتوب است انسان نه محض نان زیست میکند، بلکه به هر کلمهای که از دهان خدا صادرگردد.» | ۴ 4 |
តតះ ស ប្រត្យព្រវីត៑, ឥត្ថំ លិខិតមាស្តេ, "មនុជះ កេវលបូបេន ន ជីវិឞ្យតិ, កិន្ត្វីឝ្វរស្យ វទនាទ៑ យានិ យានិ វចាំសិ និះសរន្តិ តៃរេវ ជីវិឞ្យតិ។ "
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته، | ۵ 5 |
តទា ប្រតារកស្តំ បុណ្យនគរំ នីត្វា មន្ទិរស្យ ចូឌោបរិ និធាយ គទិតវាន៑,
به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را بهدستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» | ۶ 6 |
ត្វំ យទិឝ្វរស្យ តនយោ ភវេស្តហ៌ីតោៜធះ បត, យត ឥត្ថំ លិខិតមាស្តេ, អាទេក្ឞ្យតិ និជាន៑ ទូតាន៑ រក្ឞិតុំ ត្វាំ បរមេឝ្វរះ។ យថា សវ៌្វេឞុ មាគ៌េឞុ ត្វទីយចរណទ្វយេ។ ន លគេត៑ ប្រស្តរាឃាតស្ត្វាំ ឃរិឞ្យន្តិ តេ ករៃះ៕
عیسی وی را گفت: «و نیزمکتوب است خداوند خدای خود را تجربه مکن.» | ۷ 7 |
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑ ឯតទបិ លិខិតមាស្តេ, "ត្វំ និជប្រភុំ បរមេឝ្វរំ មា បរីក្ឞស្វ។ "
پس ابلیس او را به کوهی بسیار بلند برد وهمه ممالک جهان و جلال آنها را بدو نشان داده، | ۸ 8 |
អនន្តរំ ប្រតារកះ បុនរបិ តម៑ អត្យុញ្ចធរាធរោបរិ នីត្វា ជគតះ សកលរាជ្យានិ តទៃឝ្វយ៌្យាណិ ច ទឝ៌យាឝ្ចការ កថយាញ្ចការ ច,
به وی گفت: «اگر افتاده مرا سجده کنی، همانا این همه را به تو بخشم.» | ۹ 9 |
យទិ ត្វំ ទណ្ឌវទ៑ ភវន៑ មាំ ប្រណមេស្តហ៌្យហម៑ ឯតានិ តុភ្យំ ប្រទាស្យាមិ។
آنگاه عیسی وی راگفت: «دور شوای شیطان، زیرا مکتوب است که خداوند خدای خود را سجده کن و او را فقطعبادت نما.» | ۱۰ 10 |
តទានីំ យីឝុស្តមវោចត៑, ទូរីភវ ប្រតារក, លិខិតមិទម៑ អាស្តេ, "ត្វយា និជះ ប្រភុះ បរមេឝ្វរះ ប្រណម្យះ កេវលះ ស សេវ្យឝ្ច។ "
در ساعت ابلیس او را رها کرد واینک فرشتگان آمده، او را پرستاری مینمودند. | ۱۱ 11 |
តតះ ប្រតារកេណ ស បយ៌្យត្យាជិ, តទា ស្វគ៌ីយទូតៃរាគត្យ ស សិឞេវេ។
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد، | ۱۲ 12 |
តទនន្តរំ យោហន៑ ការាយាំ ពពន្ធេ, តទ្វាត៌្តាំ និឝម្យ យីឝុនា គាលីល៑ ប្រាស្ថីយត។
و ناصره را ترک کرده، آمد و به کفرناحوم، به کناره دریا در حدودزبولون و نفتالیم ساکن شد. | ۱۳ 13 |
តតះ បរំ ស នាសរន្នគរំ វិហាយ ជលឃេស្តដេ សិពូលូន្នប្តាលី ឯតយោរុវភយោះ ប្រទេឝយោះ សីម្នោម៌ធ្យវត៌្តី យ: កផន៌ាហូម៑ តន្នគរម៑ ឥត្វា ន្យវសត៑។
تا تمام گردد آنچه به زبان اشعیای نبی گفته شده بود | ۱۴ 14 |
តស្មាត៑, អន្យាទេឝីយគាលីលិ យទ៌្ទន្បារេៜព្ធិរោធសិ។ នប្តាលិសិពូលូន្ទេឝៅ យត្រ ស្ថានេ ស្ថិតៅ បុរា។
که «زمین زبولون و زمین نفتالیم، راه دریا آن طرف اردن، جلیل امتها؛ | ۱۵ 15 |
តត្រត្យា មនុជា យេ យេ បយ៌្យភ្រាម្យន៑ តមិស្រកេ។ តៃជ៌នៃព៌្ឫហទាលោកះ បរិទឝ៌ិឞ្យតេ តទា។ អវសន៑ យេ ជនា ទេឝេ ម្ឫត្យុច្ឆាយាស្វរូបកេ។ តេឞាមុបរិ លោកានាមាលោកះ សំប្រកាឝិតះ៕
قومی که در ظلمت ساکن بودند، نوری عظیم دیدند و برنشینندگان دیار موت وسایه آن نوری تابید.» | ۱۶ 16 |
យទេតទ្វចនំ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តំ, តត៑ តទា សផលម៑ អភូត៑។
از آن هنگام عیسی به موعظه شروع کرد و گفت: «توبه کنید زیراملکوت آسمان نزدیک است.» | ۱۷ 17 |
អនន្តរំ យីឝុះ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ ឯតាំ កថាំ កថយិតុម៑ អារេភេ, មនាំសិ បរាវត៌្តយត, ស្វគ៌ីយរាជត្វំ សវិធមភវត៑។
و چون عیسی به کناره دریای جلیل میخرامید، دو برادر یعنی شمعون مسمی به پطرس و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا میاندازند، زیرا صیاد بودند. | ۱۸ 18 |
តតះ បរំ យីឝុ រ្គាលីលោ ជលធេស្តដេន គច្ឆន៑ គច្ឆន៑ អាន្ទ្រិយស្តស្យ ភ្រាតា ឝិមោន៑ អត៌្ហតោ យំ បិតរំ វទន្តិ ឯតាវុភៅ ជលឃៅ ជាលំ ក្ឞិបន្តៅ ទទឝ៌, យតស្តៅ មីនធារិណាវាស្តាម៑។
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.» | ۱۹ 19 |
តទា ស តាវាហូយ វ្យាជហារ, យុវាំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆតំ, យុវាមហំ មនុជធារិណៅ ករិឞ្យាមិ។
در ساعت دامها را گذارده، از عقب او روانه شدند. | ۲۰ 20 |
តេនៃវ តៅ ជាលំ វិហាយ តស្យ បឝ្ចាត៑ អាគច្ឆតាម៑។
و چون از آنجا گذشت دو برادردیگر یعنی یعقوب، پسر زبدی و برادرش یوحنارا دید که در کشتی با پدر خویش زبدی، دامهای خود را اصلاح میکنند؛ ایشان را نیز دعوت نمود. | ۲۱ 21 |
អនន្តរំ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ វ្រជន៑ វ្រជន៑ សិវទិយស្យ សុតៅ យាកូព៑ យោហន្នាមានៅ ទ្វៅ សហជៅ តាតេន សាទ៌្ធំ នៅកោបរិ ជាលស្យ ជីណ៌ោទ្ធារំ កុវ៌្វន្តៅ វីក្ឞ្យ តាវាហូតវាន៑។
در حال، کشتی و پدر خود را ترک کرده، از عقب او روانه شدند. | ۲۲ 22 |
តត្ក្ឞណាត៑ តៅ នាវំ ស្វតាតញ្ច វិហាយ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនៅ ពភូវតុះ។
و عیسی در تمام جلیل میگشت و درکنایس ایشان تعلیم داده، به بشارت ملکوت موعظه همی نمود و هر مرض و هر درد قوم راشفا میداد. | ۲۳ 23 |
អនន្តរំ ភជនភវនេ សមុបទិឝន៑ រាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ មនុជានាំ សវ៌្វប្រការាន៑ រោគាន៑ សវ៌្វប្រការបីឌាឝ្ច ឝមយន៑ យីឝុះ ក្ឫត្ស្នំ គាលីល្ទេឝំ ភ្រមិតុម៑ អារភត។
و اسم او در تمام سوریه شهرت یافت، و جمیع مریضانی که به انواع امراض ودردها مبتلا بودند و دیوانگان و مصروعان ومفلوجان را نزد او آوردند، و ایشان را شفا بخشید. | ۲۴ 24 |
តេន ក្ឫត្ស្នសុរិយាទេឝស្យ មធ្យំ តស្យ យឝោ វ្យាប្នោត៑, អបរំ ភូតគ្រស្តា អបស្មារគ៌ីណះ បក្ឞាធាតិប្រភ្ឫតយឝ្ច យាវន្តោ មនុជា នានាវិធវ្យាធិភិះ ក្លិឞ្ដា អាសន៑, តេឞុ សវ៌្វេឞុ តស្យ សមីបម៑ អានីតេឞុ ស តាន៑ ស្វស្ថាន៑ ចការ។
و گروهی بسیار از جلیل و دیکاپولس واورشلیم و یهودیه و آن طرف اردن در عقب اوروانه شدند. | ۲۵ 25 |
ឯតេន គាលីល៑-ទិកាបនិ-យិរូឝាលម៑-យិហូទីយទេឝេភ្យោ យទ៌្ទនះ បារាញ្ច ពហវោ មនុជាស្តស្យ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន៑។