< متّی 3 >

و در آن ایام، یحیی تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، می‌گفت: ۱ 1
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସାର୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆସି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃଲା,
«توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.» ۲ 2
“ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ଚାଡା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبرداده، می‌گوید: «صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.» ۳ 3
ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଜାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, ଇରି ସେ ମାନାୟ୍‌, “ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉତିରିଲା ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍, ‘ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରା; ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ କଃରା ।’”
و این یحیی لباس از پشم شترمی داشت، و کمربند چرمی بر کمر و خوراک او ازملخ و عسل بری می‌بود. ۴ 4
ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ରମେ ବୁଣ୍‌ଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଅଃଟାୟ୍‌ ଚାମାର୍‌ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା । ଆରେକ୍‌ ସେ ଜିଟ୍‌କା ଆର୍‌ ବଃନାର୍‌ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
در این وقت، اورشلیم و تمام یهودیه وجمیع حوالی اردن نزد او بیرون می‌آمدند، ۵ 5
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜର୍ଦନ୍‌ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
و به گناهان خود اعتراف کرده، در اردن از وی تعمیدمی یافتند. ۶ 6
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଦସ୍‌ ସଃବୁ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
پس چون بسیاری از فریسیان و صدوقیان رادید که بجهت تعمید وی می‌آیند، بدیشان گفت: «ای افعی‌زادگان، که شما را اعلام کرد که از غضب آینده بگریزید؟ ۷ 7
ମଃତର୍‌ ପାରୁସି ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁକେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକି ଜହନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନାଗ୍ ସାହ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ମଃନ୍, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମିକେ ଜୁୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେତିହୁଣି ବଚୁ ହାରାସ୍‌ ବଃଲି କେ ତୁମିକେ କୟ୍‌ଲା?
اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید، ۸ 8
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ତଃବେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରି ଦଃକାଉଆ ।
و این سخن را به‌خاطر خود راه مدهیدکه پدر ما ابراهیم است، زیرا به شما می‌گویم خداقادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند. ۹ 9
ମଃନେ ବାବା ନାୟ୍‌ ଜେ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ତ ଅଃମାର୍‌ ଉବା ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମୁକ୍‌ଳୁ ହାରାସ୍‌ । ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇ ଟେଳାମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହେଁ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଗିନେ ହିଲାମଃନ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଉଁ ହାରେ ।
و الحال تیشه بر ریشه درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمره نیکونیاورد، بریده و در آتش افکنده شود. ۱۰ 10
ଆର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ଗଃଚ୍‌ମଃନାର୍‌ ବୁନ୍ଦେ କୁରାଡି ଲାଗି ଆଚେ; ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଗଃଚେ ନିକ ହଃଳ୍‌ ନଃହେଳେ, ସେ ଗଃଚ୍‌କେ କାଟିକଃରି ଜୟେ ହଃକା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
من شمارا به آب به جهت توبه تعمید می‌دهم. لکن او که بعد از من می‌آید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد. ۱۱ 11
ମୁଁୟ୍‌ ସିନା ତୁମିକେ ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ବଃଲି ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁଲେ, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା, ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ତାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ବଃଉଁକେ ମୁଁୟ୍‌ ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌; ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆର୍‌ ଜୟେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
او غربال خود را دردست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه رادر آتشی که خاموشی نمی پذیرد خواهدسوزانید.» ۱۲ 12
ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଟାର୍‌ ହଃର୍ଚାଳ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ସଃବୁ ନିକ ଗଅଁକେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଦ୍ୟାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଁକ୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ କୁଲା ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ହଃଲମଃନ୍‌କେ ନଃଲିବ୍‌ତା ଜୟେ ହଡାୟ୍‌ ହଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمدتا از او تعمید یابد. ۱۳ 13
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁକେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଆୟ୍‌ଲା ।
اما یحیی او را منع نموده، گفت: «من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تونزد من می‌آیی؟» ۱۴ 14
ମଃତର୍‌ ଜହନ୍‌ ମଃନାକଃରି ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସିନା ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉତା କଃତା, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ।”
عیسی در جواب وی گفت: «الان بگذارزیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به‌کمال رسانیم.» ۱۵ 15
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃବେ ମର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ରାଜି ଅଃଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମି ଇବାନ୍ୟା ସଃବୁ ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ କଃର୍ତାର୍‌ ଲଳାଆଚେ ।” ତଃବେ ଜହନ୍‌ ତାକ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉଁକେ ରାଜି ଅୟ୍‌ଲା ।
اما عیسی چون تعمیدیافت، فور از آب برآمد که در ساعت آسمان بروی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده، بر وی می‌آید. ۱۶ 16
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମାକ୍‌ ହାଣ୍ଡ୍‌କା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ।
آنگاه خطابی ازآسمان در‌رسید که «این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم.» ۱۷ 17
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ଏ ଅଃମାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ଆର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମି ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ।”

< متّی 3 >