< متّی 28 >
و بعد از سبت، هنگام فجر، روز اول هفته، مریم مجدلیه و مریم دیگربجهت دیدن قبرآمدند. | ۱ 1 |
安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。
که ناگاه زلزلهای عظیم حادث شد از آنرو که فرشته خداوند از آسمان نزول کرده، آمد و سنگ را از در قبر غلطانیده، برآن بنشست. | ۲ 2 |
忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。
و صورت او مثل برق و لباسش چون برف سفید بود. | ۳ 3 |
他的相貌如同閃電,衣服潔白如雪。
و از ترس او کشیکچیان به لرزه درآمده، مثل مرده گردیدند. | ۴ 4 |
看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。
اما فرشته به زنان متوجه شده، گفت: شما ترسان مباشید! | ۵ 5 |
天使對婦女說:「不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。
دراینجا نیست زیرا چنانکه گفته بود برخاسته است. بیایید جایی که خداوند خفته بود ملاحظه کنید، | ۶ 6 |
他不在這裏,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。
و به زودی رفته شاگردانش را خبر دهید که ازمردگان برخاسته است. اینک پیش از شما به جلیل میرود. در آنجا او را خواهید دید. اینک شما را گفتم.» | ۷ 7 |
快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」
پس، از قبر با ترس و خوشی عظیم به زودی روانه شده، رفتند تا شاگردان او را اطلاع دهند. | ۸ 8 |
婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大地歡喜,跑去要報給他的門徒。
ودر هنگامی که بجهت اخبار شاگردان او میرفتند، ناگاه عیسی بدیشان برخورده، گفت: «سلام برشما باد!» پس پیش آمده، به قدمهای اوچسبیده، او را پرستش کردند. | ۹ 9 |
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «مترسید! رفته، برادرانم رابگویید که به جلیل بروند که در آنجا مرا خواهنددید.» | ۱۰ 10 |
耶穌對她們說:「不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」
و چون ایشان میرفتند، ناگاه بعضی ازکشیکچیان به شهر شده، روسای کهنه را از همه این وقایع مطلع ساختند. | ۱۱ 11 |
她們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。
ایشان با مشایخ جمع شده، شورا نمودند و نقره بسیار به سپاهیان داده، | ۱۲ 12 |
祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:
گفتند: «بگویید که شبانگاه شاگردانش آمده، وقتی که ما در خواب بودیم او را دزدیدند. | ۱۳ 13 |
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』
وهرگاه این سخن گوش زد والی شود، همانا ما او رابرگردانیم و شما را مطمئن سازیم.» | ۱۴ 14 |
倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」
ایشان پول را گرفته، چنانکه تعلیم یافتند کردند و این سخن تاامروز در میان یهود منتشر است. | ۱۵ 15 |
兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。
اما یازده رسول به جلیل، بر کوهی که عیسی ایشان را نشان داده بود رفتند. | ۱۶ 16 |
十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。
و چون او را دیدند، پرستش نمودند. لیکن بعضی شک کردند. | ۱۷ 17 |
他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。
پس عیسی پیش آمده، بدیشان خطاب کرده، گفت: «تمامی قدرت در آسمان و بر زمین به من داده شده است. | ۱۸ 18 |
耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。
پس رفته، همه امتها را شاگرد سازید و ایشان رابه اسم اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید. | ۱۹ 19 |
所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 。
وایشان را تعلیم دهید که همه اموری را که به شما حکم کردهام حفظ کنند. و اینک من هرروزه تا انقضای عالم همراه شما میباشم.» آمین. (aiōn ) | ۲۰ 20 |
凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (aiōn )