< متّی 22 >

و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. ۲ 2
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوت‌شدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. ۳ 3
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوت‌شدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساخته‌ام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همه‌چیز آماده است، به عروسی بیایید.” ۴ 4
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. ۵ 5
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. ۶ 6
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. ۷ 7
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت‌شدگان لیاقت نداشتند. ۸ 8
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید.” ۹ 9
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
پس آن غلامان به‌سر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. ۱۰ 10
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. ۱۱ 11
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد. ۱۲ 12
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.” ۱۳ 13
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» ۱۴ 14
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. ۱۵ 15
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم می‌نمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. ۱۶ 16
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» ۱۷ 17
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟ ۱۸ 18
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. ۱۹ 19
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» ۲۰ 20
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» ۲۱ 21
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. ۲۲ 22
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، ۲۳ 23
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. ۲۴ 24
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. ۲۵ 25
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. ۲۶ 26
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. ۲۷ 27
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» ۲۸ 28
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از این‌رو که کتاب و قوت خدا رادر نیافته‌اید، ۲۹ 29
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند. ۳۰ 30
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است، ۳۱ 31
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» ۳۲ 32
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. ۳۳ 33
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. ۳۴ 34
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: ۳۵ 35
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» ۳۶ 36
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. ۳۷ 37
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
این است حکم اول و اعظم. ۳۸ 38
Hoc est maximum, et primum mandatum.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. ۳۹ 39
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» ۴۰ 40
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، ۴۱ 41
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
گفت: «درباره مسیح چه گمان می‌برید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» ۴۲ 42
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید: ۴۳ 43
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
“خداوندبه خداوند من گفت، به‌دست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.” ۴۴ 44
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟» ۴۵ 45
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. ۴۶ 46
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< متّی 22 >