< متّی 22 >
و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. | ۲ 2 |
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. | ۳ 3 |
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوتشدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساختهام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همهچیز آماده است، به عروسی بیایید.” | ۴ 4 |
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. | ۵ 5 |
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. | ۶ 6 |
reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. | ۷ 7 |
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوتشدگان لیاقت نداشتند. | ۸ 8 |
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:
الان به شوارع عامه بروید و هرکه را بیابید به عروسی بطلبید.” | ۹ 9 |
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
پس آن غلامان بهسر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. | ۱۰ 10 |
Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. | ۱۱ 11 |
Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد. | ۱۲ 12 |
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.” | ۱۳ 13 |
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» | ۱۴ 14 |
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. | ۱۵ 15 |
Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم مینمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. | ۱۶ 16 |
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» | ۱۷ 17 |
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟ | ۱۸ 18 |
Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. | ۱۹ 19 |
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» | ۲۰ 20 |
Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» | ۲۱ 21 |
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. | ۲۲ 22 |
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، | ۲۳ 23 |
In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. | ۲۴ 24 |
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. | ۲۵ 25 |
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. | ۲۶ 26 |
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. | ۲۷ 27 |
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
پس او در قیامت، زن کدامیک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» | ۲۸ 28 |
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از اینرو که کتاب و قوت خدا رادر نیافتهاید، | ۲۹ 29 |
Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
زیرا که در قیامت، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند. | ۳۰ 30 |
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را که خدا به شما گفته است، | ۳۱ 31 |
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» | ۳۲ 32 |
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. | ۳۳ 33 |
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. | ۳۴ 34 |
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: | ۳۵ 35 |
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» | ۳۶ 36 |
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. | ۳۷ 37 |
Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
این است حکم اول و اعظم. | ۳۸ 38 |
Hoc est maximum, et primum mandatum.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. | ۳۹ 39 |
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» | ۴۰ 40 |
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، | ۴۱ 41 |
Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
گفت: «درباره مسیح چه گمان میبرید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» | ۴۲ 42 |
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند میخواند؟ چنانکه میگوید: | ۴۳ 43 |
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
“خداوندبه خداوند من گفت، بهدست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.” | ۴۴ 44 |
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
پس هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟» | ۴۵ 45 |
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?
و هیچکس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. | ۴۶ 46 |
Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.