< متّی 22 >
و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. | ۲ 2 |
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوتشدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. | ۳ 3 |
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوتشدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساختهام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همهچیز آماده است، به عروسی بیایید.” | ۴ 4 |
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
ولی ایشان بیاعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. | ۵ 5 |
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. | ۶ 6 |
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. | ۷ 7 |
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوتشدگان لیاقت نداشتند. | ۸ 8 |
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
الان به شوارع عامه بروید و هرکه را بیابید به عروسی بطلبید.” | ۹ 9 |
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
پس آن غلامان بهسر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. | ۱۰ 10 |
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. | ۱۱ 11 |
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد. | ۱۲ 12 |
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.” | ۱۳ 13 |
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» | ۱۴ 14 |
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. | ۱۵ 15 |
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم مینمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. | ۱۶ 16 |
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» | ۱۷ 17 |
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه میکنید؟ | ۱۸ 18 |
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. | ۱۹ 19 |
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» | ۲۰ 20 |
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» | ۲۱ 21 |
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. | ۲۲ 22 |
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، | ۲۳ 23 |
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بیاولاد بمیرد، میباید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. | ۲۴ 24 |
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. | ۲۵ 25 |
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. | ۲۶ 26 |
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. | ۲۷ 27 |
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
پس او در قیامت، زن کدامیک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» | ۲۸ 28 |
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از اینرو که کتاب و قوت خدا رادر نیافتهاید، | ۲۹ 29 |
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
زیرا که در قیامت، نه نکاح میکنند و نه نکاح کرده میشوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان میباشند. | ۳۰ 30 |
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخواندهاید کلامی را که خدا به شما گفته است، | ۳۱ 31 |
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» | ۳۲ 32 |
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. | ۳۳ 33 |
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. | ۳۴ 34 |
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: | ۳۵ 35 |
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» | ۳۶ 36 |
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. | ۳۷ 37 |
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
این است حکم اول و اعظم. | ۳۸ 38 |
C'est là le premier et le grand commandement.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. | ۳۹ 39 |
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» | ۴۰ 40 |
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، | ۴۱ 41 |
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
گفت: «درباره مسیح چه گمان میبرید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» | ۴۲ 42 |
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند میخواند؟ چنانکه میگوید: | ۴۳ 43 |
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
“خداوندبه خداوند من گفت، بهدست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.” | ۴۴ 44 |
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
پس هرگاه داود او را خداوند میخواند، چگونه پسرش میباشد؟» | ۴۵ 45 |
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
و هیچکس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. | ۴۶ 46 |
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.