< متّی 22 >

و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. ۲ 2
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوت‌شدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. ۳ 3
Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوت‌شدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساخته‌ام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همه‌چیز آماده است، به عروسی بیایید.” ۴ 4
Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. ۵ 5
Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. ۶ 6
Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. ۷ 7
Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت‌شدگان لیاقت نداشتند. ۸ 8
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید.” ۹ 9
Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
پس آن غلامان به‌سر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. ۱۰ 10
Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. ۱۱ 11
Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد. ۱۲ 12
Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.” ۱۳ 13
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» ۱۴ 14
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. ۱۵ 15
Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم می‌نمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. ۱۶ 16
Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» ۱۷ 17
Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟ ۱۸ 18
Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. ۱۹ 19
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» ۲۰ 20
Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» ۲۱ 21
Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. ۲۲ 22
Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، ۲۳ 23
Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. ۲۴ 24
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. ۲۵ 25
Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. ۲۶ 26
De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. ۲۷ 27
Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» ۲۸ 28
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از این‌رو که کتاب و قوت خدا رادر نیافته‌اید، ۲۹ 29
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند. ۳۰ 30
Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است، ۳۱ 31
Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» ۳۲ 32
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. ۳۳ 33
Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. ۳۴ 34
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: ۳۵ 35
Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» ۳۶ 36
Maître, quel est le grand commandement de la loi?
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. ۳۷ 37
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
این است حکم اول و اعظم. ۳۸ 38
C'est là le premier et le grand commandement.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. ۳۹ 39
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» ۴۰ 40
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، ۴۱ 41
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
گفت: «درباره مسیح چه گمان می‌برید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» ۴۲ 42
Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید: ۴۳ 43
Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
“خداوندبه خداوند من گفت، به‌دست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.” ۴۴ 44
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟» ۴۵ 45
Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. ۴۶ 46
Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

< متّی 22 >