< متّی 22 >

و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت: ۱ 1
Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
«ملکوت آسمان پادشاهی را ماند که برای پسر خویش عروسی کرد. ۲ 2
"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
و غلامان خود را فرستاد تا دعوت‌شدگان را به عروسی بخوانند و نخواستند بیایند. ۳ 3
Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
باز غلامان دیگر روانه نموده، فرمود: “دعوت‌شدگان را بگویید که اینک خوان خود را حاضر ساخته‌ام و گاوان و پرواریهای من کشته شده و همه‌چیز آماده است، به عروسی بیایید.” ۴ 4
Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: 'Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin'.
ولی ایشان بی‌اعتنایی نموده، راه خود را گرفتند، یکی به مزرعه خود و دیگری به تجارت خویش رفت. ۵ 5
Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
و دیگران غلامان او را گرفته، دشنام داده، کشتند. ۶ 6
ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
پادشاه چون شنید، غضب نموده، لشکریان خود را فرستاده، آن قاتلان را به قتل رسانید و شهر ایشان را بسوخت. ۷ 7
Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
آنگاه غلامان خود را فرمود: “عروسی حاضر است؛ لیکن دعوت‌شدگان لیاقت نداشتند. ۸ 8
Sitten hän sanoi palvelijoillensa: 'Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
الان به شوارع عامه بروید و هر‌که را بیابید به عروسی بطلبید.” ۹ 9
Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.'
پس آن غلامان به‌سر راهها رفته، نیک و بد هرکه را یافتند جمع کردند، چنانکه خانه عروسی ازمجلسیان مملو گشت. ۱۰ 10
Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
آنگاه پادشاه بجهت دیدن اهل مجلس داخل شده، شخصی را درآنجا دید که جامه عروسی در بر ندارد. ۱۱ 11
Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
بدوگفت: “ای عزیز چطور در اینجا آمدی و حال آنکه جامه عروسی در بر نداری؟” او خاموش شد. ۱۲ 12
Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi.
آنگاه پادشاه خادمان خود را فرمود: “این شخص را دست و پا بسته بردارید و در ظلمت خارجی اندازید، جایی که گریه و فشار دندان باشد.” ۱۳ 13
Silloin kuningas sanoi palvelijoille: 'Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen'. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
زیرا طلبیدگان بسیارند و برگزیدگان کم.» ۱۴ 14
Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
پس فریسیان رفته، شورا نمودند که چطوراو را در گفتگو گرفتار سازند. ۱۵ 15
Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
و شاگردان خودرا با هیرودیان نزد وی فرستاده، گفتند: «استادامی دانیم که صادق هستی و طریق خدا را به راستی تعلیم می‌نمایی و از کسی باک نداری زیراکه به ظاهر خلق نمی نگری. ۱۶ 16
Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön.
پس به ما بگو رای تو چیست. آیا جزیه دادن به قیصر رواست یا نه؟» ۱۷ 17
Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
عیسی شرارت ایشان را درک کرده، گفت: «ای ریاکاران، چرا مرا تجربه می‌کنید؟ ۱۸ 18
Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
سکه جزیه را به من بنمایید.» ایشان دیناری نزد وی آوردند. ۱۹ 19
Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin.
بدیشان گفت: «این صورت و رقم از آن کیست؟» ۲۰ 20
Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
بدو گفتند: «از آن قیصر.» بدیشان گفت: «مال قیصر را به قیصر ادا کنید و مال خدا رابه خدا!» ۲۱ 21
He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
چون ایشان شنیدند، متعجب شدندو او را واگذارده، برفتند. ۲۲ 22
Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده، ۲۳ 23
Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
گفتند: «ای استاد، موسی گفت اگر کسی بی‌اولاد بمیرد، می‌باید برادرش زن او را نکاح کند تا نسلی برای برادر خود پیدا نماید. ۲۴ 24
sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: 'Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen'.
باری در میان ما هفت برادر بودند که اول زنی گرفته، بمرد و چون اولادی نداشت زن را به برادر خود ترک کرد. ۲۵ 25
Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
وهمچنین دومین و سومین تا هفتمین. ۲۶ 26
Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
و آخر ازهمه آن زن نیز مرد. ۲۷ 27
Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
پس او در قیامت، زن کدام‌یک از آن هفت خواهد بود زیرا که همه او راداشتند؟» ۲۸ 28
Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
عیسی در جواب ایشان گفت: «گمراه هستید از این‌رو که کتاب و قوت خدا رادر نیافته‌اید، ۲۹ 29
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
زیرا که در قیامت، نه نکاح می‌کنند و نه نکاح کرده می‌شوند بلکه مثل ملائکه خدا در آسمان می‌باشند. ۳۰ 30
Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
اما درباره قیامت مردگان، آیا نخوانده‌اید کلامی را که خدا به شما گفته است، ۳۱ 31
Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
من هستم خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب؟ خدا، خدای مردگان نیست بلکه خدای زندگان است.» ۳۲ 32
'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
و آن گروه چون شنیدند، از تعلیم وی متحیر شدند. ۳۳ 33
Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
اما چون فریسیان شنیدند که صدوقیان را مجاب نموده است، با هم جمع شدند. ۳۴ 34
Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
و یکی از ایشان که فقیه بود، از وی به طریق امتحان سوال کرده، گفت: ۳۵ 35
ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
«ای استاد، کدام حکم در شریعت بزرگتر است؟» ۳۶ 36
"Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما. ۳۷ 37
Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.
این است حکم اول و اعظم. ۳۸ 38
Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
و دوم مثل آن است یعنی همسایه خود را مثل خود محبت نما. ۳۹ 39
Toinen, tämän vertainen, on: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'.
بدین دو حکم، تمام تورات و صحف انبیامتعلق است.» ۴۰ 40
Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
و چون فریسیان جمع بودند، عیسی ازایشان پرسیده، ۴۱ 41
Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
گفت: «درباره مسیح چه گمان می‌برید؟ او پسر کیست؟» بدو گفتند: «پسر داود.» ۴۲ 42
sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin".
ایشان را گفت: «پس چطور داود در روح، او راخداوند می‌خواند؟ چنانکه می‌گوید: ۴۳ 43
Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
“خداوندبه خداوند من گفت، به‌دست راست من بنشین تادشمانان تو را پای انداز تو سازم.” ۴۴ 44
'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'.
پس هرگاه داود او را خداوند می‌خواند، چگونه پسرش می‌باشد؟» ۴۵ 45
Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
و هیچ‌کس قدرت جواب وی هرگز نداشت و نه کسی از آن روز دیگرجرات سوال کردن از او نمود. ۴۶ 46
Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.

< متّی 22 >