< متّی 14 >
در آن هنگام هیرودیس تیترارخ چون شهرت عیسی را شنید، | ۱ 1 |
ସଃଡେବଃଳ୍ ଚଃକର୍ବତି ହେରଦ୍ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣି, ତାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
به خادمان خود گفت: «این است یحیی تعمیددهنده که ازمردگان برخاسته است، و از این جهت معجزات از او صادر میگردد.» | ۲ 2 |
“ଇ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନ୍ ତାର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା, ସେ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜିବନ୍ ହାୟ୍ ଉଟିଆଚେ, ସେତାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ସଃକ୍ତି ତାର୍ ତଃୟ୍ କାମ୍ କଃରୁଲି ।”
زیرا که هیرودیس یحیی را بخاطر هیرودیا، زن برادر خود فیلپس گرفته، در بند نهاده و در زندان انداخته بود؛ | ۳ 3 |
ବଃଲେକ୍ ହେରଦ୍ ନିଜାର୍ ବାୟ୍ସି ପିଲିପାର୍ ଡକୁର୍ସି ହେରଦିଆର୍ ଗିନେ ଜହନ୍କେ ଦଃର୍ଲା ଆର୍ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲ୍ ଗଃରେ ହୁରାୟ୍ରିଲା ।
چون که یحیی بدو همی گفت: «نگاه داشتن وی بر تو حلال نیست.» | ۴ 4 |
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଜହନ୍ ତାକ୍ କଃଉତି ରିଲା, “ହେରଦିଆକେ ସଃଙ୍ଗାଉତାର୍ ତର୍ ବିଦି ନାୟ୍ ।”
و وقتی که قصد قتل او کرد، از مردم ترسید زیرا که او را نبی میدانستند. | ۵ 5 |
ଆର୍ ହେରଦ୍ ଜହନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି ରିଲେକ୍ ହେଁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିର୍ତିରିଲା ଆର୍ ମାରୁ ନଃଚ୍ତିରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଜହନ୍କେ ବାବ୍ବାଦି ବଃଲି ମାନ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
اما چون بزم میلاد هیرودیس را میآراستند، دختر هیرودیا درمجلس رقص کرده، هیرودیس را شاد نمود. | ۶ 6 |
ମଃତର୍ ହେରଦାର୍ ଜଃଲମ୍ ଦିନ୍ ଆୟ୍ଲାକ୍, ହେରଦିଆର୍ ଜିସି ଗତିଆମଃନାର୍ ମୁଏଁ ନାଚି କଃରି ହେରଦ୍କେ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍ଲି ।
از اینرو قسم خورده، وعده داد که آنچه خواهدبدو بدهد. | ۷ 7 |
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃରି କଃଉଁଲେ, ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ରି ମାଗ୍ଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ତକେ ସେରି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
و او از ترغیب مادر خود گفت که «سریحیی تعمیددهنده را الان در طبقی به من عنایت فرما.» | ۸ 8 |
ଆର୍ ସେ ଟକିକେ ତାର୍ ଆୟ୍ସି ସିକାୟ୍ଲାକ୍, ସେ କୟ୍ଲି, “ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଜହନାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ମକେ ଅଃବେ ଇତି ଗଟ୍ ତାଳି ତଃୟ୍ ଦେ ।”
آنگاه پادشاه برنجید، لیکن بجهت پاس قسم و خاطر همنشینان خود، فرمود که بدهند. | ۹ 9 |
ଇରି ସୁଣି ରଃଜା ବଃଡେ ଦୁକ୍ କଃଲା, ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଜିୟେ ବଃସି ରିଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ମୁଏଁ ହଃର୍ମାଣ୍ କଃରି ରିଲାର୍ ଗିନେ, ସେରି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍ ଦିଲା ।
و فرستاده، سر یحیی را در زندان از تن جدا کرد، | ۱۰ 10 |
ସେତାକ୍ ଜାଗୁଆଳିକେ ହଃଟାୟ୍ ଜଃଇଲ୍ ଗଃରେ ଜହନ୍କେ ମୁଣ୍ଡ୍ କାଟାୟ୍ଲା ।
و سر او را در طشتی گذارده، به دختر تسلیم نمودند و او آن را نزد مادر خود برد. | ۱۱ 11 |
ଆର୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗଟ୍ ତାଳାୟ୍ ଆଣାୟ୍ ସେ ଟକିକେ ଦିଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ଟକି ସେରି ଦଃରି ଆୟ୍ସି ହାକ୍ ନିଲି ।
پس شاگردانش آمده، جسد او را برداشته، به خاک سپردند و رفته، عیسی را اطلاع دادند. | ۱۲ 12 |
ତାର୍ହଃଚେ ଜହନାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜହନାର୍ ମଃଲାମଃଳ୍ ନଃୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତହ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁକେ ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍ ।
و چون عیسی این را شنید، به کشتی سوارشده، از آنجا به ویرانهای به خلوت رفت. و چون مردم شنیدند، از شهرها به راه خشکی از عقب وی روانه شدند. | ۱۳ 13 |
ଜିସୁ ସେରି ସୁଣି ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା । ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଇରି ସୁଣି ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଆସି ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ତାର୍ ଚଃମେ ଗଃଳାୟ୍ ।
پس عیسی بیرون آمده، گروهی بسیار دیده، بر ایشان رحم فرمود وبیماران ایشان را شفا داد. | ۱۴ 14 |
ଆର୍ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକି ସେମଃନ୍କେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ରଗିମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
و در وقت عصر، شاگردانش نزد وی آمده، گفتند: «این موضع ویرانه است و وقت الان گذشته. پس این گروه رامرخص فرما تا به دهات رفته بجهت خود غذابخرند.» | ۱۵ 15 |
ବେଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣ୍, ଆରେକ୍ ଉତୁର୍ ବେଳା ଅୟ୍ଲିନି; ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଗାଉଁଏମଃନ୍ ଜାୟ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଗିନେ କାଦି ଗେନୁକ୍ ସେମଃନ୍କେ ଚାଡି ଦେସ୍ ।”
عیسی ایشان را گفت: «احتیاج به رفتن ندارند. شما ایشان را غذا دهید.» | ۱۶ 16 |
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସେମଃନ୍ ଜଃଉଁକେ ଲଳା ନାୟ୍, ତୁମିମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ କାଳାଉଆ ।”
بدو گفتند: «در اینجا جز پنج نان و دو ماهی نداریم!» | ۱۷ 17 |
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମାର୍ ତଃୟ୍ ଅଃକାୟ୍ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜୁଳେକ୍ ମାଚ୍ ଆଚେ ।”
گفت: «آنها را اینجا به نزد من بیاورید!» | ۱۸ 18 |
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ସେରିମଃନ୍ ମର୍ ହାକ୍ ଆଣା ।”
وبدان جماعت فرمود تا بر سبزه نشستند و پنج نان و دو ماهی را گرفته، به سوی آسمان نگریسته، برکت داد و نان را پاره کرده، به شاگردان سپرد وشاگردان بدان جماعت. | ۱۹ 19 |
ଆରେକ୍, ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରଃନ୍ ଉହ୍ରେ ବଃସୁକେ କୟ୍ଲା, ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ହାଁଚ୍ ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ଜଳେକ୍ ମାଚ୍କେ ଆତେ ଦଃରି ସଃର୍ଗ୍ ବାଟ୍ୟା ଦଃକି ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃରି ରୁଟିମଃନ୍ ବାଙ୍ଗାୟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦିଲା, ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦିଲାୟ୍ ।
و همه خورده، سیر شدند و از پاره های باقیمانده دوازده سبد پرکرده، برداشتند. | ۲۰ 20 |
ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଟ୍ ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଉବୁର୍ଲାର୍ କୁଦ୍ରି ରୁଟି ବେଟି ବାର ଡଃଲା ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍ ।
و خورندگان سوای زنان واطفال قریب به پنج هزار مرد بودند. | ۲۱ 21 |
ସେତି କାୟ୍ଲା ଲକ୍, ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚାଡିକଃରି ହାକାହାକି ହାଁଚ୍ ଅଃଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍ ରିଲାୟ୍ ।
بیدرنگ عیسی شاگردان خود را اصرارنمود تا به کشتی سوار شده، پیش از وی به کناره دیگر روانه شوند تا آن گروه را رخصت دهد. | ۲۲ 22 |
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ତାର୍ ଆଗ୍ତୁ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ସେହାଟି ଜଃଉଁକେ କୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ।
وچون مردم را روانه نمود، به خلوت برای عبادت بر فراز کوهی برآمد. و وقت شام در آنجا تنها بود. | ۲۳ 23 |
ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ହଃଚେ, ସେ ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଅଃଲ୍ଗା ଅୟ୍କଃରି ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ଗଃଲା, ଆର୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ହେଁ ସେତି ଏକ୍ଲା ରିଲା ।
اما کشتی در آن وقت در میان دریا بهسبب بادمخالف که میوزید، به امواج گرفتار بود. | ۲۴ 24 |
ମଃତର୍ ଡଙ୍ଗା ସଃଡେବଃଳ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହୁଣି ଅଃନାୟ୍ ଦୁରି ରିଲି, ଆର୍ ଜଃବର୍ ବାଉର୍ ଗିନେ ଉଲାଳ୍କେ ସେରି ଏଣେ ତେଣେ ଅଃଉତି ରିଲି ।
و درپاس چهارم از شب، عیسی بر دریا خرامیده، به سوی ایشان روانه گردید. | ۲۵ 25 |
ମଃତର୍ ରାତି ଚାର୍ଟା ବଃଳ୍ ସେ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଚେଲାମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲା ।
اما چون شاگردان، او را بر دریا خرامان دیدند، مضطرب شده، گفتندکه خیالی است؛ و از خوف فریاد برآوردند. | ۲۶ 26 |
ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡ୍ତାର୍ ଦଃକି ଡିରିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି ତ ଡୁମା!” ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଡିରାର୍ ଗିନେ ବେଲ୍କି ଅୟଃଲାୟ୍ ।
اماعیسی ایشان را بیتامل خطاب کرده، گفت: «خاطر جمع دارید! منم ترسان مباشید!» | ۲۷ 27 |
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟଣ୍ଡ୍ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ସାସ୍ ଦଃରା, ଇରି ତ ମୁଁୟ୍, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍ ।”
پطرس در جواب او گفت: «خداوندا، اگر تویی مرا بفرما تا بر روی آب، نزد تو آیم.» | ۲۸ 28 |
ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଜଃବେ ତୁୟ୍, ତଃବେ ହାଣି ଉହ୍ରେ ତର୍ ଲଃଗେ ଜଃଉଁକେ ମକ୍ ଆଦେସ୍ ଦେ ।”
گفت: «بیا!» در ساعت پطرس از کشتی فرود شده، برروی آب روانه شد تا نزد عیسی آید. | ۲۹ 29 |
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଆଉ ।” ସେତାକ୍ ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ହୁଣି ଉତ୍ରି ହାଣି ଉହ୍ରେ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଗଃଲା ।
لیکن چون باد را شدید دید، ترسان گشت و مشرف به غرق شده، فریاد برآورده، گفت: «خداوندا مرادریاب.» | ۳۰ 30 |
ମଃତର୍ ସେ ବାଉକେ ଦଃକି ଡିର୍ଲା ଆର୍ ହାଣାୟ୍ ବୁଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲା ଆର୍ ବେଲ୍କି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମକେ ବଚାଉ ।”
عیسی بیدرنگ دست آورده، او رابگرفت و گفت: «ای کمایمان، چرا شک آوردی؟» | ۳۱ 31 |
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକେ ଦଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍ ବିସ୍ୱାସି, କାୟ୍ତାକ୍ ମକ୍ ସଃତ୍ ନଃକେଲିସ୍ ।”
و چون به کشتی سوار شدند، بادساکن گردید. | ۳۲ 32 |
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗ୍ଲାକେ ବାଉ ତିର୍ ଅୟ୍ଲି ।
پس اهل کشتی آمده، او راپرستش کرده، گفتند: «فی الحقیقه تو پسر خدا هستی!» | ۳۳ 33 |
ସେତାକ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ରିଲା ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜୁଆର୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ନିଜ୍କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ।”
آنگاه عبور کرده، به زمین جنیسره آمدند، | ۳۴ 34 |
ସେମଃନ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ଗିନେସ୍ରଃତ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହଚ୍ଲାୟ୍ ।
و اهل آن موضع او را شناخته، به همگی آن نواحی فرستاده، همه بیماران را نزد او آوردند، | ۳۵ 35 |
ଆର୍ ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ହାରି ସେତିର୍ ଚାରିବାଟ୍ୟା କବୁର୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସଃବୁ ରଗିମଃନ୍କେ ତାର୍ ଟାଣେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ।
و از او اجازت خواستند که محض دامن ردایش را لمس کنند و هرکه لمس کرد، صحت کامل یافت. | ۳۶ 36 |
ଆର୍ ରଗ୍ୟାମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଜିସୁର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ହଃଚ୍ୟା ଆଚଳ୍ ଚିଉତି, ସେତାର୍ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ ହାଦେ ହଃଳି ଗଃଉଆରି କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଜଃତେକ୍ ଲକ୍ ଚୁୟ୍ଲାୟ୍ ସେମଃନ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।