< متّی 1 >

کتاب نسب نامه عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم: ۱ 1
Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán:
ابراهیم اسحاق را آورد و اسحاق یعقوب را آورد و یعقوب یهودا و برادران او راآورد. ۲ 2
Abrahán engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;
و یهودا، فارص و زارح را از تامار آورد وفارص، حصرون را آورد و حصرون، ارام را آورد. ۳ 3
Judá engendró a Farés y a Zara, de Tamar; Farés engendró a Esrom; Esrom engendró a Aram;
و ارام، عمیناداب را آورد و عمیناداب، نحشون را آورد و نحشون، شلمون را آورد. ۴ 4
Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; Naasón engendró a Salmón;
وشلمون، بوعز را از راحاب آورد و بوعز، عوبیدرا از راعوت آورد و عوبید، یسا را آورد. ۵ 5
Salmón engendró a Booz, de Racab; Booz engendró a Obed, de Rut; Obed engendró a Jesé;
ویسا داود پادشاه را آورد و داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریا آورد. ۶ 6
Jesé engendró al rey David; David engendró a Salomón, de aquella ( que había sido mujer ) de Urías;
و سلیمان، رحبعام را آورد و رحبعام، ابیا را آورد و ابیا، آسا راآورد. ۷ 7
Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abía; Abía engendró a Asaf;
و آسا، یهوشافاط را آورد و یهوشافاط، یورام را آورد و یورام، عزیا را آورد. ۸ 8
Asaf engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram engendró a Ozías;
و عزیا، یوتام را آورد و یوتام، احاز را آورد و احاز، حزقیا را آورد. ۹ 9
Ozías engendró a Joatam; Joatam engendró a Acaz; Acaz engendró a Ezequías;
و حزقیا، منسی را آورد ومنسی، آمون را آورد و آمون، یوشیا را آورد. ۱۰ 10
Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; Amón engendró a Josías;
ویوشیا، یکنیا و برادرانش را در زمان جلای بابل آورد. ۱۱ 11
Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, por el tiempo de la deportación a Babilonia.
و بعد از جلای بابل، یکنیا، سالتیئل را آورد و سالتیئیل، زروبابل را آورد. ۱۲ 12
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; Salatiel engendró a Zorobabel;
زروبابل، ابیهود را آورد و ابیهود، ایلیقایم را آورد و ایلیقایم، عازور را آورد. ۱۳ 13
Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; Eliaquim engendró a Azor;
و عازور، صادوق را آورد و صادوق، یاکین را آورد و یاکین، ایلیهود را آورد. ۱۴ 14
Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud;
و ایلیهود، ایلعازر را آوردو ایلعازر، متان را آورد و متان، یعقوب راآورد. ۱۵ 15
Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; Matán engendró a Jacob;
و یعقوب، یوسف شوهر مریم راآورد که عیسی مسمی به مسیح از او متولدشد. ۱۶ 16
Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo.
پس تمام طبقات، از ابراهیم تا داودچهارده طبقه است، و از داود تا جلای بابل چهارده طبقه، و از جلای بابل تا مسیح چهارده طبقه. ۱۷ 17
Así que todas las generaciones son: desde Abrahán hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
اما ولادت عیسی مسیح چنین بود که چون مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود، قبل ازآنکه با هم آیند، او را از روح‌القدس حامله یافتند. ۱۸ 18
La generación de Jesucristo fue como sigue: Desposada su madre María con José, se halló antes de vivir juntos ellos, que había concebido del Espíritu Santo.
و شوهرش یوسف چونکه مرد صالح بود ونخواست او را عبرت نماید، پس اراده نمود او رابه پنهانی رها کند. ۱۹ 19
José, su esposo, como era justo y no quería delatarla, se proponía despedirla en secreto.
اما چون او در این چیزهاتفکر می‌کرد، ناگاه فرشته خداوند در خواب بروی ظاهر شده، گفت: «ای یوسف پسر داود، ازگرفتن زن خویش مریم مترس، زیرا که آنچه دروی قرار گرفته است، از روح‌القدس است، ۲۰ 20
Mas mientras andaba con este pensamiento, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque su concepción es del Espíritu Santo.
و اوپسری خواهد زایید و نام او را عیسی خواهی نهاد، زیرا که او امت خویش را از گناهانشان خواهد رهانید.» ۲۱ 21
Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús ( Salvador ), porque Él salvará a su pueblo de sus pecados”.
و این همه برای آن واقع شد تاکلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود، تمام گردد ۲۲ 22
Todo esto sucedió para que se cumpliese la palabra que había dicho el Señor por el profeta:
«که اینک باکره آبستن شده پسری خواهدزایید و نام او را عمانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است: خدا با ما.» ۲۳ 23
Ved ahí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán el nombre de Emmanuel, que se traduce: “Dios con nosotros”.
پس چون یوسف از خواب بیدار شد، چنانکه فرشته خداوند بدو امر کرده بود، بعمل آورد و زن خویش را گرفت ۲۴ 24
Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa.
و تا پسر نخستین خود رانزایید، او را نشناخت؛ و او را عیسی نام نهاد. ۲۵ 25
Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús.

< متّی 1 >