< مرقس 1 >

ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا. ۱ 1
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است، «اینک رسول خود را پیش روی تو می‌فرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد. ۲ 2
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
صدای ندا کننده‌ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید.» ۳ 3
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
یحیی تعمید‌دهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه می‌نمود. ۴ 4
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده، در رود اردون از او تعمیدمی یافتند. ۵ 5
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر می‌بود و خوراک وی ازملخ و عسل بری. ۶ 6
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
و موعظه می‌کرد و می‌گفت که «بعد از من کسی تواناتر از من می‌آید که لایق آن نیستم که خم شده، دوال نعلین او را باز کنم. ۷ 7
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد.» ۸ 8
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت. ۹ 9
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
وچون از آب برآمد، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل می‌شود. ۱۰ 10
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
و آوازی از آسمان در‌رسید که «توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم.» ۱۱ 11
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
پس بی‌درنگ روح وی را به بیابان می‌برد. ۱۲ 12
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه می‌کرد و با وحوش بسر می‌برد و فرشتگان او را پرستاری می‌نمودند. ۱۳ 13
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
و بعد از گرفتاری یحیی، عیسی به جلیل آمده، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده، ۱۴ 14
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
می گفت: «وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است. پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید.» ۱۵ 15
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
و چون به کناره دریای جلیل می‌گشت، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می‌اندازند زیرا که صیاد بودند. ۱۶ 16
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
عیسی ایشان را گفت: «از عقب من آیید که شما را صیادمردم گردانم.» ۱۷ 17
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
بی‌تامل دامهای خود را گذارده، از پی او روانه شدند. ۱۸ 18
So they immediately left their nets and followed him.
و از آنجا قدری پیشتررفته، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح می‌کنند. ۱۹ 19
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
درحال ایشان را دعوت نمود. پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده، از عقب وی روانه شدند. ۲۰ 20
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
و چون وارد کفرناحوم شدند، بی‌تامل درروز سبت به کنیسه درآمده، به تعلیم دادن شروع کرد، ۲۱ 21
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می‌داد نه مانندکاتبان. ۲۲ 22
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت. ناگاه صیحه زده، ۲۳ 23
Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
گفت: «ای عیسی ناصری ما را با تو چه‌کار است؟ آیا برای هلاک کردن ما آمدی؟ تو را می‌شناسم کیستی، ای قدوس خدا!» ۲۴ 24
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
عیسی به وی نهیب داده، گفت: «خاموش شو و از او درآی!» ۲۵ 25
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده، از او بیرون آمد. ۲۶ 26
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
و همه متعجب شدند، بحدی که از همدیگر سوال کرده، گفتند: «این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید رانیز با قدرت امر می‌کند و اطاعتش می‌نمایند؟» ۲۷ 27
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت. ۲۸ 28
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
و از کنیسه بیرون آمده، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند. ۲۹ 29
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
ومادر‌زن شمعون تب کرده، خوابیده بود. درساعت وی را از حالت او خبر دادند. ۳۰ 30
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
پس نزدیک شده، دست او را گرفته، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت. ۳۱ 31
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
شامگاه چون آفتاب به مغرب شد، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند. ۳۲ 32
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند. ۳۳ 33
The whole city was gathered together at the door,
و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند. ۳۴ 34
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانه‌ای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد. ۳۵ 35
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
و شمعون و رفقایش در‌پی او شتافتند. ۳۶ 36
Simon and his companions searched diligently for him,
چون او را دریافتند، گفتند: «همه تو رامی طلبند.» ۳۷ 37
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
بدیشان گفت: «به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم.» ۳۸ 38
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ می‌نمود و دیوها را اخراج می‌کرد. ۳۹ 39
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
و ابرصی پیش وی آمده، استدعا کرد وزانو زده، بدو گفت: «اگر بخواهی، می‌توانی مراطاهر سازی!» ۴۰ 40
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
عیسی ترحم نموده، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده، گفت: «می‌خواهم. طاهر شو!» ۴۱ 41
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
و چون سخن گفت، فی الفور برص از او زایل شده، پاک گشت. ۴۲ 42
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده، ۴۳ 43
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
گفت: «زنهار کسی را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده، بجهت تطهیر خودبگذران تا برای ایشان شهادتی بشود.» ۴۴ 44
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
لیکن اوبیرون رفته، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می‌برد و مردم از همه اطراف نزد وی می‌آمدند. ۴۵ 45
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< مرقس 1 >