< مرقس 4 >

و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کردو جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند. ۱ 1
អនន្តរំ ស សមុទ្រតដេ បុនរុបទេឞ្ដុំ ប្រារេភេ, តតស្តត្រ ពហុជនានាំ សមាគមាត៑ ស សាគរោបរិ នៅកាមារុហ្យ សមុបវិឞ្ដះ; សវ៌្វេ លោកាះ សមុទ្រកូលេ តស្ថុះ។
پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار می‌آموخت و درتعلیم خود بدیشان گفت: ۲ 2
តទា ស ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាភិ រ្ពហូបទិឞ្ដវាន៑ ឧបទិឝំឝ្ច កថិតវាន៑,
«گوش گیرید! اینک برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت. ۳ 3
អវធានំ កុរុត, ឯកោ ពីជវប្តា ពីជានិ វប្តុំ គតះ;
و چون تخم می‌پاشید، قدری بر راه ریخته شده، مرغان هوا آمده آنها را برچیدند. ۴ 4
វបនកាលេ កិយន្តិ ពីជានិ មាគ៌បាឝ្វេ បតិតានិ, តត អាកាឝីយបក្ឞិណ ឯត្យ តានិ ចខាទុះ។
و پاره‌ای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی که خاک بسیار نبود. پس چون که زمین عمق نداشت به زودی رویید، ۵ 5
កិយន្តិ ពីជានិ ស្វល្បម្ឫត្តិកាវត្បាឞាណភូមៅ បតិតានិ តានិ ម្ឫទោល្បត្វាត៑ ឝីឃ្រមង្កុរិតានិ;
وچون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید. ۶ 6
កិន្តូទិតេ សូយ៌្យេ ទគ្ធានិ តថា មូលានោ នាធោគតត្វាត៑ ឝុឞ្កាណិ ច។
و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد. ۷ 7
កិយន្តិ ពីជានិ កណ្ដកិវនមធ្យេ បតិតានិ តតះ កណ្ដកានិ សំវ្ឫទ្វ្យ តានិ ជគ្រសុស្តានិ ន ច ផលិតានិ។
و مابقی در زمین نیکو افتاد و حاصل پیدا نمود که رویید و نمو کرد و بارآورد، بعضی سی وبعضی شصت و بعضی صد.» ۸ 8
តថា កិយន្តិ ពីជាន្យុត្តមភូមៅ បតិតានិ តានិ សំវ្ឫទ្វ្យ ផលាន្យុត្បាទិតានិ កិយន្តិ ពីជានិ ត្រិំឝទ្គុណានិ កិយន្តិ ឞឞ្ដិគុណានិ កិយន្តិ ឝតគុណានិ ផលានិ ផលិតវន្តិ។
پس گفت: «هر‌که گوش شنوا دارد، بشنود!» ۹ 9
អថ ស តានវទត៑ យស្យ ឝ្រោតុំ កណ៌ៅ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
و چون به خلوت شد، رفقای او با آن دوازده شرح این مثل را از او پرسیدند. ۱۰ 10
តទនន្តរំ និជ៌នសមយេ តត្សង្គិនោ ទ្វាទឝឝិឞ្យាឝ្ច តំ តទ្ទ្ឫឞ្ដាន្តវាក្យស្យាត៌្ហំ បប្រច្ឆុះ។
به ایشان گفت: «به شما دانستن سر ملکوت خدا عطاشده، اما به آنانی که بیرونند، همه‌چیز به مثلهامی شود، ۱۱ 11
តទា ស តានុទិតវាន៑ ឦឝ្វររាជ្យស្យ និគូឍវាក្យំ ពោទ្ធុំ យុឞ្មាកមធិការោៜស្តិ;
تا نگران شده بنگرند و نبینند و شنواشده بشنوند و نفهمند، مبادا بازگشت کرده گناهان ایشان آمرزیده شود.» ۱۲ 12
កិន្តុ យេ វហិព៌្ហូតាះ "តេ បឝ្យន្តះ បឝ្យន្តិ កិន្តុ ន ជានន្តិ, ឝ្ឫណ្វន្តះ ឝ្ឫណ្វន្តិ កិន្តុ ន ពុធ្យន្តេ, ចេត្តៃ រ្មនះសុ កទាបិ បរិវត៌្តិតេឞុ តេឞាំ បាបាន្យមោចយិឞ្យន្ត," អតោហេតោស្តាន៑ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដាន្តៃរេវ តានិ មយា កថិតានិ។
و بدیشان گفت: «آیا این مثل رانفهمیده‌اید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهیدفهمید؟ ۱۳ 13
អថ ស កថិតវាន៑ យូយំ កិមេតទ៑ ទ្ឫឞ្ដាន្តវាក្យំ ន ពុធ្យធ្វេ? តហ៌ិ កថំ សវ៌្វាន៑ ទ្ឫឞ្ដាន្តាន ភោត្ស្យធ្វេ?
برزگر کلام را می‌کارد. ۱۴ 14
ពីជវប្តា វាក្យរូបាណិ ពីជានិ វបតិ;
و اینانند به کناره راه، جایی که کلام کاشته می‌شود؛ و چون شنیدند فور شیطان آمده کلام کاشته شده درقلوب ایشان را می‌رباید. ۱۵ 15
តត្រ យេ យេ លោកា វាក្យំ ឝ្ឫណ្វន្តិ, កិន្តុ ឝ្រុតមាត្រាត៑ ឝៃតាន៑ ឝីឃ្រមាគត្យ តេឞាំ មនះសូប្តានិ តានិ វាក្យរូបាណិ ពីជាន្យបនយតិ តឯវ ឧប្តពីជមាគ៌បាឝ៌្វេស្វរូបាះ។
و ایض کاشته شده درسنگلاخ، کسانی می‌باشند که چون کلام رابشنوند، در حال آن را به خوشی قبول کنند، ۱۶ 16
យេ ជនា វាក្យំ ឝ្រុត្វា សហសា បរមានន្ទេន គ្ឫហ្លន្តិ, កិន្តុ ហ្ឫទិ ស្ថៃយ៌្យាភាវាត៑ កិញ្ចិត៑ កាលមាត្រំ តិឞ្ឋន្តិ តត្បឝ្ចាត៑ តទ្វាក្យហេតោះ
ولکن ریشه‌ای در خود ندارند بلکه فانی می‌باشند؛ و چون صدمه‌ای یا زحمتی به‌سبب کلام روی دهد در ساعت لغزش می‌خورند. ۱۷ 17
កុត្រចិត៑ ក្លេឝេ ឧបទ្រវេ វា សមុបស្ថិតេ តទៃវ វិឃ្នំ ប្រាប្នុវន្តិ តឯវ ឧប្តពីជបាឞាណភូមិស្វរូបាះ។
و کاشته شده در خارها آنانی می‌باشند که چون کلام راشنوند، ۱۸ 18
យេ ជនាះ កថាំ ឝ្ឫណ្វន្តិ កិន្តុ សាំសារិកី ចិន្តា ធនភ្រាន្តិ រ្វិឞយលោភឝ្ច ឯតេ សវ៌្វេ ឧបស្ថាយ តាំ កថាំ គ្រសន្តិ តតះ មា វិផលា ភវតិ (aiōn g165)
اندیشه های دنیوی و غرور دولت وهوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را خفه می‌کند و بی‌ثمر می‌گردد. (aiōn g165) ۱۹ 19
តឯវ ឧប្តពីជសកណ្ដកភូមិស្វរូបាះ។
و کاشته شده درزمین نیکو آنانند که چون کلام را شنوند آن رامی پذیرند و ثمر می‌آورند، بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد.» ۲۰ 20
យេ ជនា វាក្យំ ឝ្រុត្វា គ្ឫហ្លន្តិ តេឞាំ កស្យ វា ត្រិំឝទ្គុណានិ កស្យ វា ឞឞ្ដិគុណានិ កស្យ វា ឝតគុណានិ ផលានិ ភវន្តិ តឯវ ឧប្តពីជោវ៌្វរភូមិស្វរូបាះ។
پس بدیشان گفت: «آیا چراغ را می‌آورند تازیر پیمانه‌ای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟ ۲۱ 21
តទា សោៜបរមបិ កថិតវាន៑ កោបិ ជនោ ទីបាធារំ បរិត្យជ្យ ទ្រោណស្យាធះ ខដ្វាយា អធេ វា ស្ថាបយិតុំ ទីបមានយតិ កិំ?
زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد وهیچ‌چیز مخفی نشود، مگر تا به ظهور آید. ۲۲ 22
អតោហេតោ រ្យន្ន ប្រកាឝយិឞ្យតេ តាទ្ឫគ៑ លុក្កាយិតំ កិមបិ វស្តុ នាស្តិ; យទ៑ វ្យក្តំ ន ភវិឞ្យតិ តាទ្ឫឝំ គុប្តំ កិមបិ វស្តុ នាស្តិ។
هرکه گوش شنوا دارد بشنود.» ۲۳ 23
យស្យ ឝ្រោតុំ កណ៌ៅ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
و بدیشان گفت: «باحذر باشید که چه می‌شنوید، زیرا به هر میزانی که وزن کنید به شما پیموده شود، بلکه از برای شماکه می‌شنوید افزون خواهد گشت. ۲۴ 24
អបរមបិ កថិតវាន៑ យូយំ យទ៑ យទ៑ វាក្យំ ឝ្ឫណុថ តត្រ សាវធានា ភវត, យតោ យូយំ យេន បរិមាណេន បរិមាថ តេនៃវ បរិមាណេន យុឞ្មទត៌្ហមបិ បរិមាស្យតេ; ឝ្រោតារោ យូយំ យុឞ្មភ្យមធិកំ ទាស្យតេ។
زیرا هر‌که دارد بدو داده شود و از هر‌که ندارد آنچه نیز داردگرفته خواهد شد.» ۲۵ 25
យស្យាឝ្រយេ វទ៌្ធតេ តស្មៃ អបរមបិ ទាស្យតេ, កិន្តុ យស្យាឝ្រយេ ន វទ៌្ធតេ តស្យ យត៑ កិញ្ចិទស្តិ តទបិ តស្មាន៑ នេឞ្យតេ។
و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند، ۲۶ 26
អនន្តរំ ស កថិតវាន៑ ឯកោ លោកះ ក្ឞេត្រេ ពីជាន្យុប្ត្វា
و شب و روزبخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند. ۲۷ 27
ជាគរណនិទ្រាភ្យាំ ទិវានិឝំ គមយតិ, បរន្តុ តទ្វីជំ តស្យាជ្ញាតរូបេណាង្កុរយតិ វទ៌្ធតេ ច;
زیرا که زمین به ذات خودثمر می‌آورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه. ۲۸ 28
យតោហេតោះ ប្រថមតះ បត្រាណិ តតះ បរំ កណិឝានិ តត្បឝ្ចាត៑ កណិឝបូណ៌ានិ ឝស្យានិ ភូមិះ ស្វយមុត្បាទយតិ;
و چون ثمر رسید، فور داس را بکار می‌برد زیرا که وقت حصاد رسیده است.» ۲۹ 29
កិន្តុ ផលេឞុ បក្កេឞុ ឝស្យច្ឆេទនកាលំ ជ្ញាត្វា ស តត្ក្ឞណំ ឝស្យានិ ឆិនត្តិ, អនេន តុល្យមីឝ្វររាជ្យំ។
و گفت: «به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟ ۳۰ 30
បុនះ សោៜកថយទ៑ ឦឝ្វររាជ្យំ កេន សមំ? កេន វស្តុនា សហ វា តទុបមាស្យាមិ?
مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد. ۳۱ 31
តត៑ សឞ៌បៃកេន តុល្យំ យតោ ម្ឫទិ វបនកាលេ សឞ៌បពីជំ សវ៌្វប្ឫថិវីស្ថពីជាត៑ ក្ឞុទ្រំ
لیکن چون کاشته شد، می‌روید و بزرگتر از جمیع بقول می‌گردد و شاخه های بزرگ می‌آورد، چنانکه مرغان هوا زیر سایه‌اش می‌توانند آشیانه گیرند.» ۳۲ 32
កិន្តុ វបនាត៑ បរម៑ អង្កុរយិត្វា សវ៌្វឝាកាទ៑ ព្ឫហទ៑ ភវតិ, តស្យ ព្ឫហត្យះ ឝាខាឝ្ច ជាយន្តេ តតស្តច្ឆាយាំ បក្ឞិណ អាឝ្រយន្តេ។
و به مثلهای بسیار مانند اینهابقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام رابدیشان بیان می‌فرمود، ۳۳ 33
ឥត្ថំ តេឞាំ ពោធានុរូបំ សោៜនេកទ្ឫឞ្ដាន្តៃស្តានុបទិឞ្ដវាន៑,
و بدون مثل بدیشان سخن نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح می‌نمود. ۳۴ 34
ទ្ឫឞ្ដាន្តំ វិនា កាមបិ កថាំ តេភ្យោ ន កថិតវាន៑ បឝ្ចាន៑ និជ៌នេ ស ឝិឞ្យាន៑ សវ៌្វទ្ឫឞ្ដាន្តាត៌្ហំ ពោធិតវាន៑។
و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت: «به کناره دیگر عبور کنیم.» ۳۵ 35
តទ្ទិនស្យ សន្ធ្យាយាំ ស តេភ្យោៜកថយទ៑ អាគច្ឆត វយំ បារំ យាម។
پس چون آن گروه رارخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بودبرداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود. ۳۶ 36
តទា តេ លោកាន៑ វិស្ឫជ្យ តមវិលម្ពំ គ្ឫហីត្វា នៅកយា ប្រតស្ថិរេ; អបរា អបិ នាវស្តយា សហ ស្ថិតាះ។
که ناگاه طوفانی عظیم از باد پدید آمد وامواج بر کشتی می‌خورد بقسمی که برمی گشت. ۳۷ 37
តតះ បរំ មហាឈញ្ភ្ឝគមាត៑ នៅ រ្ទោលាយមានា តរង្គេណ ជលៃះ បូណ៌ាភវច្ច។
و او در موخر کشتی بر بالشی خفته بود. پس اورا بیدار کرده گفتند: «ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟» ۳۸ 38
តទា ស នៅកាចឝ្ចាទ្ភាគេ ឧបធានេ ឝិរោ និធាយ និទ្រិត អាសីត៑ តតស្តេ តំ ជាគរយិត្វា ជគទុះ, ហេ ប្រភោ, អស្មាកំ ប្រាណា យាន្តិ កិមត្រ ភវតឝ្ចិន្តា នាស្តិ?
در ساعت اوبرخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت: «ساکن شو و خاموش باش!» که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد. ۳۹ 39
តទា ស ឧត្ថាយ វាយុំ តជ៌ិតវាន៑ សមុទ្រញ្ចោក្តវាន៑ ឝាន្តះ សុស្ថិរឝ្ច ភវ; តតោ វាយៅ និវ្ឫត្តេៜព្ធិន៌ិស្តរង្គោភូត៑។
و ایشان را گفت: «از بهر‌چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟» ۴۰ 40
តទា ស តានុវាច យូយំ កុត ឯតាទ្ឫក្ឝង្កាកុលា ភវត? កិំ វោ វិឝ្វាសោ នាស្តិ?
پس بی‌نهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند: «این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت می‌کنند؟» ۴۱ 41
តស្មាត្តេៜតីវភីតាះ បរស្បរំ វក្តុមារេភិរេ, អហោ វាយុះ សិន្ធុឝ្ចាស្យ និទេឝគ្រាហិណៅ កីទ្ឫគយំ មនុជះ។

< مرقس 4 >