< مرقس 15 >

بامدادان، بی‌درنگ روسای کهنه بامشایخ و کاتبان و تمام اهل شورامشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند. ۱ 1
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
پیلاطس از او پرسید: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» او در جواب وی گفت: «تو می‌گویی.» ۲ 2
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
و چون روسای کهنه ادعای بسیار بر او می نمودند، ۳ 3
And the chief priests began to accuse Him of many things.
پیلاطس باز از او سوال کرده، گفت: «هیچ جواب نمی دهی؟ ببین که چقدر بر توشهادت می‌دهند!» ۴ 4
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
اما عیسی باز هیچ جواب نداد، چنانکه پیلاطس متعجب شد. ۵ 5
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
و در هر عید یک زندانی، هر‌که رامی خواستند، بجهت ایشان آزاد می‌کرد. ۶ 6
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
و برابانامی با شرکای فتنه او که در فتنه خونریزی کرده بودند، در حبس بود. ۷ 7
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
آنگاه مردم صدازده، شروع کردند به‌خواستن که برحسب عادت با ایشان عمل نماید. ۸ 8
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
پیلاطس درجواب ایشان گفت: «آیا می‌خواهید پادشاه یهود را برای شما آزاد کنم؟» ۹ 9
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
زیرا یافته بودکه روسای کهنه او را از راه حسد تسلیم کرده بودند. ۱۰ 10
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
اما روسای کهنه مردم را تحریض کرده بودند که بلکه برابا را برای ایشان رهاکند. ۱۱ 11
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
پیلاطس باز ایشان را در جواب گفت: «پس چه می‌خواهید بکنم با آن کس که پادشاه یهودش می‌گویید؟» ۱۲ 12
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
ایشان بار دیگر فریادکردند که «او را مصلوب کن!» ۱۳ 13
And they shouted back, “Crucify Him!”
پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.» ۱۴ 14
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود. ۱۵ 15
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند ۱۶ 16
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند ۱۷ 17
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!» ۱۸ 18
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم می‌نمودند. ۱۹ 19
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند. ۲۰ 20
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
و راهگذری را شمعون نام، از اهل قیروان که از بلوکات می‌آمد، و پدر اسکندر و رفس بود، مجبور ساختند که صلیب او را بردارد. ۲۱ 21
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند ۲۲ 22
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد. ۲۳ 23
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد. ۲۴ 24
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
و ساعت سوم بود که اورا مصلوب کردند. ۲۵ 25
It was the third hour when they crucified Him.
و تقصیر نامه وی این نوشته شد: «پادشاه یهود.» ۲۶ 26
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
و با وی دو دزد را یکی از دست راست و دیگری از دست چپ مصلوب کردند. ۲۷ 27
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
پس تمام گشت آن نوشته‌ای که می‌گوید: «ازخطاکاران محسوب گشت.» ۲۸ 28
و راهگذاران او رادشنام داده و سر خود را جنبانیده، می‌گفتند: «هان‌ای کسی‌که هیکل را خراب می‌کنی و در سه روز آن را بنا می‌کنی، ۲۹ 29
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
از صلیب به زیرآمده، خود را برهان!» ۳۰ 30
come down from the cross and save Yourself!”
و همچنین روسای کهنه و کاتبان استهزاکنان با یکدیگر می‌گفتند؛ «دیگران را نجات داد و نمی تواند خود را نجات دهد. ۳۱ 31
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
مسیح، پادشاه اسرائیل، الان از صلیب نزول کند تا ببینیم و ایمان آوریم.» و آنانی که با وی مصلوب شدند او را دشنام می‌دادند. ۳۲ 32
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
و چون ساعت ششم رسید تا ساعت نهم تاریکی تمام زمین را فرو گرفت. ۳۳ 33
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
و در ساعت نهم، عیسی به آواز بلند ندا کرده، گفت: «ایلوئی ایلوئی، لما سبقتنی؟» یعنی «الهی الهی چرا مراواگذاردی؟» ۳۴ 34
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
و بعضی از حاضرین چون شنیدند گفتند: «الیاس را می‌خواند.» ۳۵ 35
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
پس شخصی دویده، اسفنجی را از سرکه پر کرد و برسر نی نهاده، بدو نوشانید و گفت: «بگذارید ببینیم مگر الیاس بیاید تا او را پایین آورد.» ۳۶ 36
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد. ۳۷ 37
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
آنگاه پرده هیکل از سر تا پا دوپاره شد. ۳۸ 38
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت؛ «فی الواقع این مرد، پسر خدا بود.» ۳۹ 39
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
و زنی چند از دور نظر می‌کردند که ازآنجمله مریم مجدلیه بود و مریم مادر یعقوب کوچک و مادر یوشا و سالومه، ۴۰ 40
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او می‌کردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند. ۴۱ 41
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود، ۴۲ 42
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
یوسف نامی ازاهل رامه که مرد شریف از اعضای شورا و نیزمنتظر ملکوت خدا بود آمد و جرات کرده نزدپیلاطس رفت و جسد عیسی را طلب نمود. ۴۳ 43
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟» ۴۴ 44
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت. ۴۵ 45
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
پس کتانی خریده، آن را از صلیب به زیر آورد و به آن کتان کفن کرده، در قبری که ازسنگ تراشیده بود نهاد و سنگی بر سر قبرغلطانید. ۴۶ 46
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
و مریم مجدلیه و مریم مادر یوشادیدند که کجا گذاشته شد. ۴۷ 47
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.

< مرقس 15 >