< لوقا 5 >
و هنگامی که گروهی بر وی ازدحام می نمودند تا کلام خدا را بشنوند، او به کناردریاچه جنیسارت ایستاده بود. | ۱ 1 |
जेबे पीड़ यीशुए पाँदे पड़ो थी और परमेशरो रे वचन सुणो थी और सेयो गन्नेसरतो री झीला रे कनारे थे खड़े रे, तेबे एड़ा ऊआ
و دو زورق رادر کنار دریاچه ایستاده دید که صیادان از آنهابیرون آمده، دامهای خود را شست و شومی نمودند. | ۲ 2 |
कि तिने झीला रे कनारे दो किस्तिया खड़ी रिया देखिया और मच्छुआरे तिना पाँदो ते ऊतरी की आपणे जाल़ लगी रे थे तोणे।
پس به یکی از آن دو زورق که مال شمعون بود سوار شده، از او درخواست نمود که از خشکی اندکی دور ببرد. پس در زورق نشسته، مردم را تعلیم میداد. | ۳ 3 |
तिना किस्तिया बीचा ते एक किस्ती जो शमौनो री थी, चढ़ी की यीशुए तेसखे बोलेया, “थोड़ी जी कनारे जे लई चल।” तेबे सेयो किस्तिया पाँदे बैठी की लोका खे उपदेश देणे लगे।
و چون از سخنگفتن فارغ شد، به شمعون گفت: «به میانه دریاچه بران و دامهای خود رابرای شکار بیندازید.» | ۴ 4 |
जेबे सेयो लोका साथे गल्ला करी चुके, तेबे तिने शमौनो खे बोलेया, “डूगे पाणिए रे लयी चल और मछलिया पकड़ने खे आपणे जाल़ पाओ।”
شمعون در جواب وی گفت: «ای استاد، تمام شب را رنج برده چیزی نگرفتیم، لیکن به حکم تو، دام را خواهیم انداخت.» | ۵ 5 |
शमौने बोलेया, “स्वामी! आसे सारी रात मईणत कित्ती पर कुछ नि पकड़ेया, पर तेबे बी तेरे बोलणे ते जाल़ पाई देऊँआ।”
و چون چنین کردند، مقداری کثیر ازماهی صید کردند، چنانکه نزدیک بود دام ایشان گسسته شود. | ۶ 6 |
जेबे पतरस और तिना रे साथिए जाल़ पाईता तेबे बऊत सारिया मछलिया केरिया और तिना रे जाल़ फटणे लगे।
و به رفقای خود که در زورق دیگربودند اشاره کردند که آمده ایشان را امداد کنند. پس آمده هر دو زورق را پر کردند بقسمی که نزدیک بود غرق شوند. | ۷ 7 |
तेबे तिने आपणे साथिया खे, जो दूजी किस्तिया रे थे, तिना खे साअरा कित्तेया, “आयी की म्हारी मताद करो।” तिने आयी की आपणिया दोनो किस्तिया मच्छल़िया ते इतणिया परी तिया कि सेयो डूबणे लगिया।
شمعون پطرس چون این را بدید، بر پایهای عیسی افتاده، گفت: «ای خداوند از من دور شو زیرا مردی گناهکارم.» | ۸ 8 |
ये देखी की शमौन पतरस यीशुए रे पैरा पाँदे पड़ी गा और बोलणे लगेया, “ओ प्रभु! मांगा गे ते चली जा, कऊँकि आऊँ पापी मांणू ए।”
چونکه بهسبب صیدماهی که کرده بودند، دهشت بر او و همه رفقای وی مستولی شده بود. | ۹ 9 |
कऊँकि इतणिया सारिया मछलिया पकड़ी की देखी की से और तेसरे साथी हैरान ऊईगे।
و هم چنین نیز بریعقوب و یوحنا پسران زبدی که شریک شمعون بودند. عیسی به شمعون گفت: «مترس. پس از این مردم را صید خواهی کرد.» | ۱۰ 10 |
तिंयाँ ई जब्दी और तेसरे पाऊ याकूब और यूहन्ने खे बी, जो शमौनो साथे थे, सेयो बी हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए शमौनो खे बोलेया, “डर नि, आजो ते तां मांणू परमेशरो री तरफा खे फेरने।”
پس چون زورقهارا به کنار آوردند همه را ترک کرده، از عقب اوروانه شدند. | ۱۱ 11 |
तेबे सेयो किस्तिया खे कनारे पाँदे ली आए और सब कुछ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
و چون او در شهری از شهرها بود ناگاه مردی پر از برص آمده، چون عیسی را بدید، به روی درافتاد و از او درخواست کرده، گفت: «خداوندا، اگر خواهی میتوانی مرا طاهرسازی.» | ۱۲ 12 |
जेबे सेयो नगरो रे थे, तेबे तिना खे तेती एक कोढ़ी मिलेया और से प्रभुए खे देखी की तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गा और बिनती कित्ती, “ओ प्रभु! जे तुसे चाओ तो माखे ठीक करी सकोए।”
پس او دست آورده، وی را لمس نمود و گفت: «میخواهم. طاهر شو.» که فور برص از او زایل شد. | ۱۳ 13 |
यीशुए आपणा आथ आगे कित्तेया और से छूँयां और तेसखे बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए” और तेबुई तेसरा कोढ़ चली गा।
و او را قدغن کرد که «هیچکس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای بجهت طهارت خود، بطوری که موسی فرموده است، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی شود.» | ۱۴ 14 |
तेबे यीशुए से सावधान कित्तेया, “केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा, और आपणे ठीक ऊणे रे बारे रे, जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठईराई राखेया, तेस चढ़ा ताकि तिना खे गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
لیکن خبر او بیشتر شهرت یافت و گروهی بسیار جمع شدند تا کلام او رابشنوند و از مرضهای خود شفا یابند، | ۱۵ 15 |
पर यीशुए रे इना कामा री चर्चा ओर बी फैली गी और पीड़ा री पीड़ तिना खे सुणने खे और आपणी बमारिया खे ठीक कराने खे कट्ठी ऊईगी।
و او به ویرانهها عزلت جسته، به عبادت مشغول شد. | ۱۶ 16 |
यीशु सुनसाण जगा रे जाई की कल्ले जे प्रार्थना करेया करो थे।
روزی از روزها واقع شد که او تعلیم میدادو فریسیان و فقها که از همه بلدان جلیل و یهودیه و اورشلیم آمده، نشسته بودند وقوت خداوندبرای شفای ایشان صادر میشد، | ۱۷ 17 |
तेबे एक दिन एड़ा ऊआ कि सेयो उपदेश देणे लगी रे थे तेबे फरीसी और धर्मशास्त्री तेती थे बैठे रे, जो गलील और यहूदिया प्रदेशो रे हर एक गांव ते और यरूशलेम नगरो ते थे आए रे और ठीक करने खे प्रभुए री सामर्थ तिना साथे थी।
که ناگاه چندنفر شخصی مفلوج را بر بستری آوردند ومی خواستند او را داخل کنند تا پیش روی وی بگذارند. | ۱۸ 18 |
तेबे कई लोक एक मांणूए खे, जो अदरंगो रा रोगी था, माँजे पाँदे ल्याए और सेयो तेसखे पीतरे लयी जाणे खे और यीशुए सामणे राखणे रा तरीका टोल़ने लगी रे थे।
و چون بهسبب انبوهی مردم راهی نیافتند که او را به خانه درآورند بر پشت بام رفته، او را با تختش از میان سفالها در وسط پیش عیسی گذاردند. | ۱۹ 19 |
जेबे पीड़ा री बजअ ते सेयो तेसखे पीतरे नि लयी जाई सके, तेबे तिने छतो पाँदे चढ़ी की और खेप्रे टाई की, से माँजे समेत बीचे यीशुए रे सामणे त्वारेया।
چون او ایمان ایشان را دید، به وی گفت: «ای مرد، گناهان تو آمرزیده شد.» | ۲۰ 20 |
यीशुए तिना रा विश्वास देखी की तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ मांणू! तेरे पाप माफ ऊईगे।”
آنگاه کاتبان و فریسیان در خاطر خود تفکرنموده، گفتن گرفتند: «این کیست که کفر میگوید. جز خدا و بس کیست که بتواند گناهان رابیامرزد؟» | ۲۱ 21 |
तेबे शास्त्री और फरीसी बईस करने लगे, “ये कूणे, जो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा? परमेशरो खे छाडी की ओर कुण पाप माफ करी सकोआ?”
عیسی افکار ایشان را درک نموده، در جواب ایشان گفت: «چرا در خاطر خود تفکرمی کنید؟ | ۲۲ 22 |
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे मनो रे क्या सोचणे लगी रे?
کدام سهلتر است، گفتن اینکه گناهان تو آمرزیده شد، یا گفتن اینکه برخیز و بخرام؟ | ۲۳ 23 |
ये बोलणा बऊत आसान ए कि तेरे पाप माफ ऊईगे पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि आपणा मांजा चकी की चल फिर।
لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست، مفلوج راگفت، تو را میگویم برخیز و بستر خود رابرداشته، به خانه خود برو.» | ۲۴ 24 |
पर इजी री खातर कि तुसे जाणी लओ कि माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ और आपणा मांजा चकी की आपणे कअरो खे चली जा।”
در ساعت برخاسته، پیش ایشان آنچه بر آن خوابیده بودبرداشت و به خانه خود خدا را حمدکنان روانه شد. | ۲۵ 25 |
से तेबु आपणा मांजा चकी की तिना सामणे उठेया और परमेशरो री तारीफ करदा ऊआ आपणे कअरो खे चली गा।
و حیرت همه را فرو گرفت و خدا راتمجید مینمودند و خوف بر ایشان مستولی شده، گفتند: «امروز چیزهای عجیب دیدیم.» | ۲۶ 26 |
तेबे सब हैरान ऊईगे और परमेशरो री तारीफ करने लगे और बऊत डरी की बोलणे लगे कि आज आसे नऊखिया गल्ला देखिया।
از آن پس بیرون رفته، باجگیری را که لاوی نام داشت، بر باجگاه نشسته دید. او را گفت: «از عقب من بیا.» | ۲۷ 27 |
तेबे इजी ते बाद यीशु बारे चली गे और लेवी नाओं रा एक कर लणे वाल़ा करो री चौकिया पाँदे बैठे रा देखेया और तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ और मेरे चेले बणो।”
در حال همهچیز را ترک کرده، برخاست و در عقب وی روانه شد. | ۲۸ 28 |
तेबे से सब कुछ छाडी की तिना पीछे चली पड़ेया।
و لاوی ضیافتی بزرگ در خانه خود برای او کرد و جمعی بسیار از باجگیران و دیگران با ایشان نشستند. | ۲۹ 29 |
तेबे लेविए तिना खे आपणे कअरे एक बड़ा भोज राखेया और कर लणे वाल़ेया री और ओरी लोका री जो तिना साथे रोटी खाणे बैठी रे थे तिना री एक बड़ी पीड़ थी।
اما کاتبان ایشان و فریسیان همهمه نموده، به شاگردان او گفتند: «برای چه با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب میکنید؟» | ۳۰ 30 |
तेबे फरीसी और शास्त्री, तिना रे चेलेया ते कुड़कुड़ाणे लगे और बोलणे लगे, “तुसे कर लणे वाल़ेया साथे और पापिया साथे कऊँ खाओ-पियोए?”
عیسی درجواب ایشان گفت: «تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. | ۳۱ 31 |
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “बैद पलेया-चंगेया खे नि, पर, बमारा खे जरूरी ए।
و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم.» | ۳۲ 32 |
आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया रा मन फिराणे खे बुलाणे आयी रा।”
پس به وی گفتند: «از چه سبب شاگردان یحیی روزه بسیار میدارند و نماز میخوانند وهمچنین شاگردان فریسیان نیز، لیکن شاگردان تواکل و شرب میکنند.» | ۳۳ 33 |
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेले तो सदा बअरत और प्रार्थना करदे रओए और तिंयाँ ई फरीसी बी, पर तेरे चेले तो खाओ पियो ए।”
بدیشان گفت: «آیامی توانید پسران خانه عروسی را مادامی که دامادبا ایشان است روزهدار سازید؟ | ۳۴ 34 |
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या बराती, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक तिना ते बअरत करवाई सको ए?
بلکه ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود، آنگاه در آن روزها روزه خواهند داشت.» | ۳۵ 35 |
पर सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।”
و مثلی برای ایشان آورد که «هیچکس پارچهای از جامه نو را بر جامه کهنه وصله نمی کند والا آن نو را پاره کند و وصلهای که از نوگرفته شد نیز در خور آن کهنه نبود. | ۳۶ 36 |
यीशुए तिना खे एक उदारण बोलेया, “कोई बी मांणू नए टाले ते फाड़ी की पुराणे टाले रे टाली नि लगांदा, नई तो नया फटी जाणा और तेस पुराणे साथे मेल पनि खाणा।
و هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد والاشراب نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد. | ۳۷ 37 |
नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा, नई तो नया अँगूरा रा रस खल्लड़ुआ खे फाड़ी की बारे निकल़ी जाणा और खल्लड़ुआ रा बी नाश ऊई जाणा।
بلکه شراب نو را درمشکهای نو باید ریخت تا هر دو محفوظ بماند. | ۳۸ 38 |
पर जो नया अँगूरा रा रस ओआ, से नये खल्लड़ुआ रे परना चाईयो।
و کسی نیست که چون شراب کهنه را نوشیده فی الفور نو را طلب کند، زیرا میگوید کهنه بهتراست.» | ۳۹ 39 |
कोई बी मांणू पुराणा अँगूरा रा रस पी की नया नि चांदा, कऊँकि से बोलोआ कि पुराणा ई अच्छा ए।”