< لوقا 24 >

پس در روز اول هفته هنگام سپیده صبح، حنوطی را که درست کرده بودندبا خود برداشته به‌سر قبر‌آمدند و بعضی دیگران همراه ایشان. ۱ 1
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
و سنگ را از سر قبر غلطانیده دیدند. ۲ 2
I zastały kamień odwalony od grobowca.
چون داخل شدند، جسد خداوند عیسی را نیافتند ۳ 3
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
و واقع شد هنگامی که ایشان از این امر متحیر بودند که ناگاه دو مرد در لباس درخشنده نزد ایشان بایستادند. ۴ 4
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
و چون ترسان شده سرهای خود را به سوی زمین افکنده بودند، به ایشان گفتند: «چرا زنده را از میان مردگان می‌طلبید؟ ۵ 5
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
در اینجا نیست، بلکه برخاسته است. به یاد آورید که چگونه وقتی که در جلیل بود شمارا خبر داده، ۶ 6
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
گفت ضروری است که پسر انسان به‌دست مردم گناهکار تسلیم شده مصلوب گرددو روز سوم برخیزد.» ۷ 7
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
پس سخنان او را به‌خاطرآوردند. ۸ 8
I przypomniały sobie jego słowa.
و از سر قبر برگشته، آن یازده و دیگران را ازهمه این امور مطلع ساختند. ۹ 9
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
و مریم مجدلیه ویونا و مریم مادر یعقوب و دیگر رفقای ایشان بودند که رسولان را از این چیزها مطلع ساختند. ۱۰ 10
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
لیکن سخنان زنان را هذیان پنداشته باورنکردند. ۱۱ 11
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
اما پطرس برخاسته، دوان دوان به سوی قبر رفت و خم شده کفن را تنها گذاشته دیدو از این ماجرا در عجب شده به خانه خود رفت. ۱۲ 12
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
و اینک در همان روز دو نفر از ایشان می‌رفتند به سوی قریه‌ای که از اورشلیم به مسافت، شصت تیر پرتاب دور بود و عمواس نام داشت. ۱۳ 13
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
و با یک دیگر از تمام این وقایع گفتگومی کردند. ۱۴ 14
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
و چون ایشان در مکالمه و مباحثه می‌بودند، ناگاه خود عیسی نزدیک شده، با ایشان همراه شد. ۱۵ 15
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
ولی چشمان ایشان بسته شد تا اورا نشناسند. ۱۶ 16
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
او به ایشان گفت: «چه حرفها است که با یکدیگر می‌زنید و راه را به کدورت می‌پیمایید؟» ۱۷ 17
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
یکی که کلیوپاس نام داشت درجواب وی گفت: «مگر تو در اورشلیم غریب وتنها هستی و از آنچه در این ایام در اینجا واقع شدواقف نیستی؟» ۱۸ 18
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
به ایشان گفت: «چه چیزاست؟» گفتندش: «درباره عیسی ناصری که مردی بود نبی و قادر در فعل و قول در حضورخدا و تمام قوم، ۱۹ 19
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
و چگونه روسای کهنه وحکام ما او را به فتوای قتل سپردند و او رامصلوب ساختند. ۲۰ 20
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
اما ما امیدوار بودیم که همین است آنکه می‌باید اسرائیل را نجات دهد وعلاوه بر این همه، امروز از وقوع این امور روزسوم است، ۲۱ 21
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
و بعضی از زنان ما هم ما را به حیرت انداختند که بامدادان نزد قبر رفتند، ۲۲ 22
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
وجسد او را نیافته آمدند و گفتند که فرشتگان را دررویا دیدیم که گفتند او زنده شده است. ۲۳ 23
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
وجمعی از رفقای ما به‌سر قبر رفته، آن چنانکه زنان گفته بودند یافتند لیکن او را ندیدند.» ۲۴ 24
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
او به ایشان گفت: «ای بی‌فهمان وسست دلان از ایمان آوردن به انچه انبیا گفته‌اند. ۲۵ 25
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
آیا نمی بایست که مسیح این زحمات را بیند تابه جلال خود برسد؟» ۲۶ 26
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
پس از موسی و سایرانبیا شروع کرده، اخبار خود را در تمام کتب برای ایشان شرح فرمود. ۲۷ 27
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
و چون به آن دهی که عازم آن بودندرسیدند، او قصد نمود که دورتر رود. ۲۸ 28
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
و ایشان الحاح کرده، گفتند که «با ما باش. چونکه شب نزدیک است و روز به آخر رسیده.» پس داخل گشته با ایشان توقف نمود. ۲۹ 29
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
و چون با ایشان نشسته بود نان را گرفته برکت داد و پاره کرده به ایشان داد. ۳۰ 30
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
که ناگاه چشمانشان باز شده، او راشناختند و در ساعت از ایشان غایب شد. ۳۱ 31
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
پس با یکدیگر گفتند: «آیا دل در درون مانمی سوخت، وقتی که در راه با ما تکلم می‌نمود وکتب را بجهت ما تفسیر می‌کرد؟» ۳۲ 32
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
و در آن ساعت برخاسته به اورشلیم مراجعت کردند و آن یازده را یافتند که با رفقای خود جمع شده ۳۳ 33
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
می گفتند: «خداوند در حقیقت برخاسته و به شمعون ظاهر شده است.» ۳۴ 34
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
و آن دو نفر نیز ازسرگذشت راه و کیفیت شناختن او هنگام پاره کردن نان خبر دادند. ۳۵ 35
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
و ایشان در این گفتگو می‌بودند که ناگاه عیسی خود در میان ایشان ایستاده، به ایشان گفت: «سلام بر شما باد.» ۳۶ 36
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
اما ایشان لرزان وترسان شده گمان بردند که روحی می‌بینند. ۳۷ 37
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
به ایشان گفت: «چرا مضطرب شدید و برای چه دردلهای شما شبهات روی می‌دهد؟ ۳۸ 38
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
دستها وپایهایم را ملاحظه کنید که من خود هستم و دست بر من گذارده ببینید، زیرا که روح گوشت واستخوان ندارد، چنانکه می‌نگرید که در من است.» ۳۹ 39
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
این را گفت و دستها و پایهای خود رابدیشان نشان داد. ۴۰ 40
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
و چون ایشان هنوز ازخوشی تصدیق نکرده، در عجب مانده بودند، به ایشان گفت: «چیز خوراکی در اینجا دارید؟» ۴۱ 41
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
پس قدری از ماهی بریان و از شانه عسل به وی دادند. ۴۲ 42
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
پس آن را گرفته پیش ایشان بخورد. ۴۳ 43
A on wziął i jadł przy nich.
و به ایشان گفت: «همین است سخنانی که وقتی با شما بودم گفتم ضروری است که آنچه درتورات موسی و صحف انبیا و زبور درباره من مکتوب است به انجام رسد.» ۴۴ 44
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
و در آن وقت ذهن ایشان را روشن کرد تا کتب را بفهمند. ۴۵ 45
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
و به ایشان گفت: «بر همین منوال مکتوب است وبدینطور سزاوار بود که مسیح زحمت کشد و روزسوم از مردگان برخیزد. ۴۶ 46
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
و از اورشلیم شروع کرده، موعظه به توبه و آمرزش گناهان در همه امت‌ها به نام او کرده شود. ۴۷ 47
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
و شما شاهد بر این امور هستید. ۴۸ 48
A wy jesteście tego świadkami.
و اینک، من موعود پدر خود را برشما می‌فرستم. پس شما در شهر اورشلیم بمانیدتا وقتی که به قوت از اعلی آراسته شوید.» ۴۹ 49
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
پس ایشان را بیرون از شهر تا بیت عنیا بردو دستهای خود را بلند کرده، ایشان را برکت داد. ۵۰ 50
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
و چنین شد که در حین برکت دادن ایشان، ازایشان جدا گشته، به سوی آسمان بالا برده شد. ۵۱ 51
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
پس او را پرستش کرده، با خوشی عظیم به سوی اورشلیم برگشتند. ۵۲ 52
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
و پیوسته درهیکل مانده، خدا را حمد و سپاس می‌گفتند. آمین. ۵۳ 53
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< لوقا 24 >