< لوقا 23 >

پس تمام جماعت ایشان برخاسته، اورا نزد پیلاطس بردند. ۱ 1
Taciang mihonpi te hong ding uh a, Jesus sia Pilate kung ah paipui uh hi.
و شکایت بر اوآغاز نموده، گفتند: «این شخص را یافته‌ایم که قوم را گمراه می‌کند و از جزیه دادن به قیصر منع می‌نماید و می‌گوید که خود مسیح و پادشاه است.» ۲ 2
Amate in Jesus mawsiat kipan uh a, hi sia pa in i ngamsung i mipui te lampialsak hi, ci mu khu hi, Ama le Ama sia Christ Kumpipa khi hi, ci a, Caesar tung ah shia piak tu zong kham hi, ci uh hi.
پس پیلاطس از او پرسیده، گفت: «آیا توپادشاه یهود هستی؟» او در جواب وی گفت: «تومی گویی.» ۳ 3
Pilate in Judah Kumpipa na hi ziam? ci in dong hi. Jesus in, Nangma in ci ni hi, ci in zo hi.
آنگاه پیلاطس به روسای کهنه وجمیع قوم گفت که «در این شخص هیچ عیبی نمی یابم.» ۴ 4
Tasiaciang in Pilate in thiampi lian te le mipi te tung ah, hisia pa a maw na mu ngawl khi hi, ci hi.
ایشان شدت نموده گفتند که «قوم رامی شوراند و در تمام یهودیه از جلیل گرفته تا به اینجا تعلیم می‌دهد.» ۵ 5
Taciang amate in a nasia zaw in, hisia pa in Galilee pan kipan hi mun dong, Judah ngam sung theampo mipi te thuhil in hanthawn hi, ci uh hi.
چون پیلاطس نام جلیل را شنید پرسید که «آیا این مرد جلیلی است؟» ۶ 6
Pilate in Galilee thu a zak ciang in, hisia pa sia Galilee mi a hi ziam, ci in dong hi.
و چون مطلع شد که از ولایت هیرودیس است او را نزد وی فرستاد، چونکه هیرودیس در آن ایام در اورشلیم بود. ۷ 7
Pilate in Jesus sia Herod thuneina nuai ah om hi, ci a heak pociang, Herod kung ah puak hi, tua hun laitak in Herod sia Jerusalem ah a om laitak a hihi.
اما هیرودیس چون عیسی را دید، بغایت شادگردید زیرا که مدت مدیدی بود می‌خو. است اورا ببیند چونکه شهرت او را بسیار شنیده بود ومترصد می‌بود که معجزه‌ای از او بیند. ۸ 8
Herod in Jesus a mu ciang in angtang mama hi: banghangziam cile Ama thu tampitak za zo a, a mu nop zawk ngei mama zo hi; taciang nalamdang a vawt te mu tu in ki lamen hi.
پس چیزهای بسیار از وی پرسید لیکن او به وی هیچ جواب نداد. ۹ 9
Tua zawkciang in Herod in Jesus sia thu tam mama dong hi; ahihang Jesus in bangma a zo kik bua hi.
و روسای کهنه و کاتبان حاضرشده به شدت تمام بر وی شکایت می‌نمودند. ۱۰ 10
Thiampi lian te le thukhamhil te hong ding uh a, Jesus nasiatak in mawsiat uh hi.
پس هیرودیس با لشکریان خود او را افتضاح نموده و استهزا کرده لباس فاخر بر او پوشانید ونزد پیلاطس او را باز فرستاد. ۱۱ 11
Herod le a ngalkap te in Jesus sia bangma thusimngawl in nu-nau uh a, puan pha mama khat a silsak zawk uh ciang, Pilate kung ah puakkik uh hi.
و در همان روزپیلاطس و هیرودیس با یکدیگر مصالحه کردند، زیرا قبل از آن در میانشان عداوتی بود. ۱۲ 12
Tua ni tatak ma in Pilate le Herod te lawmtam suak uh hi: banghangziam cile tua masia amate ni ki langpan tan uh hi.
پس پیلاطس روسای کهنه و سرادران وقوم را خوانده، ۱۳ 13
Pilate in thiampi lian te, ngam uk te le mihon te sam khawm in,
به ایشان گفت: «این مرد را نزدمن آوردید که قوم را می‌شوراند. الحال من او رادر حضور شما امتحان کردم و از آنچه بر او ادعامی کنید اثری نیافتم. ۱۴ 14
Amate tung ah, hisia pa sia mipi te lampialsak hi, ci in ka kung ah hong paipui nu hi: en vun, note i mai ah ka sittel zo a, na mawsiatna uh mawna khat zong mu ngawl khi hi:
و نه هیرودیس هم زیراکه شما را نزد او فرستادم و اینک هیچ عمل مستوجب قتل از او صادر نشده است. ۱۵ 15
Herod in zong a mawna a mu ngawl hang in keikung ah hong puakkik hi: thi natu a kilawm mawna bangma om ngawl hi.
پس اورا تنبیه نموده رها خواهم کرد.» ۱۶ 16
Tua ahikom thu ka hil tu a, tha kik tu khi hi, ci hi.
زیرا او را لازم بود که هر عیدی کسی را برای ایشان آزاد کند. ۱۷ 17
Banghangziam cile paisanpoai ciang in ama in mihing khat papo suatak hamtang hi.
آنگاه همه فریاد کرده، گفتند: «او را هلاک کن وبرابا را برای ما رها فرما.» ۱۸ 18
Taciang amate theampo sia thakhat thu in au uh a, hisia pa that in a, Barabbas suaktasak in, ci uh hi:
و او شخصی بود که به‌سبب شورش و قتلی که در شهر واقع شده بود، در زندان افکنده شده بود. ۱۹ 19
Barabbas sia khuapi sung ah buaina le tual tha na hang in thongtak a hihi.
باز پیلاطس نداکرده خواست که عیسی را رها کند. ۲۰ 20
Pilate in Jesus a suatak nop hang in, amate tung ah thu son kik hi.
لیکن ایشان فریاد زده گفتند: «او را مصلوب کن، مصلوب کن.» ۲۱ 21
Ahihang amate au uh a, Ama thinglamte tung ah khai in, Ama thinglamte tung ah khai in, ci uh hi.
بار سوم به ایشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟ من در او هیچ علت قتل نیافتم. پس او را تادیب کرده رها می‌کنم.» ۲۲ 22
Pilate in a thumvei na amate tung ah, banghang ziam, bang phatngawlna vawt ziam? a thi tak a vawt bangma mu ngawl khi hi: tua ahikom sat in thakik tu khi hi, ci hi.
اماایشان به صداهای بلند مبالغه نموده خواستند که مصلوب شود و آوازهای ایشان و روسای کهنه غالب آمد. ۲۳ 23
Amate aw ngingtak in, thinglamte tung ah khai tu in ngen uh hi. Taciang amate le thiampi lian te aw in zo hi.
پس پیلاطس فرمود که برحسب خواهش ایشان بشود. ۲۴ 24
Tua ahikom amate nget bang in Pilate in thukhen hi.
و آن کس را که به‌سبب شورش و قتل در زندان حبس بود که خواستند رها کرد و عیسی را به خواهش ایشان سپرد. ۲۵ 25
Taciang in Pilate in buaina le tualthat hang in thongtak pa sia amate deina bang in suaktasak hi, ahihang amate deina bang in Jesus ap hi.
و چون او را می‌بردند شمعون قیروانی را که از صحرا می‌آمد مجبور ساخته صلیب را بر اوگذاردند تا از عقب عیسی ببرد. ۲۶ 26
Amate in Jesus a paipui uh ciang in, khuano sang pan hongpai Cyrene khua mi Simon sia man uh a, thinglamte puasak in Jesus nung pan zuisak hi.
و گروهی بسیاراز قوم و زنانی که سینه می‌زدند و برای او ماتم می‌گرفتند، در عقب او افتادند. ۲۷ 27
Jesus nung pan in mihonpi te in zui uh a, Jesus kaa kawm in a zui numei te zong om hi.
آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت: «ای دختران اورشلیم برای من گریه مکنید، بلکه بجهت خود واولاد خود ماتم کنید. ۲۸ 28
Ahihang Jesus in, amate sang kihei a, Jerusalem tanu te awng, keima atu in kap heak vun, ahizong note le na tate atu in kap zaw vun.
زیرا اینک ایامی می‌آیدکه در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان ورحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیرندادند. ۲۹ 29
Banghangziam cile, en vun, a ciing te, nau a nei ngei ngawl sul le nau i tawp ngei ngawl noai te, thuphatoai a hihi, a kici tu nite hong theng tu hi.
و در آن هنگام به کوهها خواهند گفت که بر ما بیفتید و به تلها که ما را پنهان کنید. ۳۰ 30
Mual te tung ah, ko tung ah hong cim tavun; mualdung te tung ah kote hong huk tavun, ci tu uh hi.
زیرااگر این کارها را به چوب تر کردند به چوب خشک چه خواهد شد؟» ۳۱ 31
Banghangziam cile, thingkung hing te tung nangawn ah hibang vawt a hile, thing ko te tung ah bang a vawt tu ziam? ci hi.
و دو نفر دیگر را که خطاکار بودند نیزآوردند تا ایشان را با او بکشند. ۳۲ 32
Taciang thi dan a thuak tak mi ngilo ni zong Jesus taw that khawm tu in paipui uh hi.
و چون به موضعی که آن را کاسه سر می‌گویند رسیدند، اورا در آنجا با آن دو خطاکار، یکی بر طرف راست و دیگری بر چپ او مصلوب کردند. ۳۳ 33
Calvary a kici na mun a thet uh ciang in, Jesus taw tua thi dan a piak tak mi ngilo ni te sia a ziatsang ah khat, a veisang ah khat, thinglamte tung ah khai uh hi.
عیسی گفت: «ای پدر اینها را بیامرز، زیراکه نمی دانند چه می‌کنند.» پس جامه های او راتقسیم کردند و قرعه افکندند. ۳۴ 34
Jesus in, Pa awng, amate maisak in; banghangziam cile, amate in bang ka vawt uh ci zong a he bua uh hi, ci hi. Taciang amate in a puan zong ai-san in hawm uh hi.
و گروهی به تماشا ایستاده بودند. و بزرگان نیز تمسخرکنان با ایشان می‌گفتند: «دیگران را نجات داد. پس اگر او مسیح و برگزیده خدا می‌باشد خود رابرهاند.» ۳۵ 35
Mipi te in dinkhawl in en uh hi. Ngam uk te in, midang te ngum hi; Pathian i teal Christ a hile, ama le ama ki ngum tahen, ci in selno uh hi.
و سپاهیان نیز او را استهزا می‌کردند و آمده او را سرکه می‌دادند، ۳۶ 36
Ngalkap te zong in, a kung ah hongpai in, sapittui hau pia hi.
و می‌گفتند: «اگر توپادشاه یهود هستی خود را نجات ده.» ۳۷ 37
Taciang Judah kumpipa na hile, nangma le nangma ki ngum in, ci uh hi.
و بر سراو تقصیرنامه‌ای نوشتند به خط یونانی و رومی وعبرانی که «این است پادشاه یهود.» ۳۸ 38
Ama i tung ah, hisia in judah te kumpipa a hihi, ci in Greek, Latin le Hebrew lai taw in at uh hi.
و یکی از آن دو خطاکار مصلوب بر وی کفر گفت که «اگر تو مسیح هستی خود را و ما رابرهان.» ۳۹ 39
Ama taw a ki khaikhawm thi dan piaktak khat in selno a, nangma sia Christ na hile, nangma le nangma ki ngum in a, kote zong hong ngum tan, ci hi.
اما آن دیگری جواب داده، او را نهیب کرد و گفت: «مگر تو از خدا نمی ترسی؟ چونکه تو نیز زیر همین حکمی. ۴۰ 40
Ahihang a dang khat sia in, nangma sia ama taw mawsiatna a kibang ci na musa hi napi, Pathian kita ngawl ni ziam?
و اما ما به انصاف، چونکه جزای اعمال خود را یافته‌ایم، لیکن این شخص هیچ کار بی‌جا نکرده است.» ۴۱ 41
Eite i hile i thuak tuma hi; banghangziam cile i ngamtatna bang in thaman a sang i hihi: ahihang hisia pa sia bangma khialna nei ngawl hi, ci in tei hi.
پس به عیسی گفت: «ای خداوند، مرا به یاد آور هنگامی که به ملکوت خود آیی.» ۴۲ 42
Taciang ama in Jesus kung ah, Topa awng, na kumpingam sung ah na tum ciang in hong phawk tan, ci hi.
عیسی به وی گفت: «هرآینه به تو می‌گویم امروز با من در فردوس خواهی بود.» ۴۳ 43
Jesus in ama kung ah, A tatak in kong ci hi, tuni in keima taw paradise ah i om tu hi, ci hi.
و تخمین از ساعت ششم تا ساعت نهم، ظلمت تمام روی زمین را فرو گرفت. ۴۴ 44
Tua hun sia sun nai sawmleni pawl hi a, nitak nai thum ciang dong leitung theampo ah khuazing hi.
وخورشید تاریک گشت و پرده قدس از میان بشکافت. ۴۵ 45
Taciang in ni zong mial a, biakinn sung ki doi na puan sia a laizang pan ki zen hi.
و عیسی به آواز بلند صدا زده گفت: «ای پدر به‌دستهای تو روح خود را می‌سپارم.» این را بگفت و جان را تسلیم نمود. ۴۶ 46
Taciang in Jesus aw ngingtak in au a, Pa awng, ka tha na kutsung ah kong ap hi: ci hi, tabang a ci zawkciang thi hi.
امایوزباشی چون این ماجرا را دید، خدا را تمجیدکرده، گفت: «در حقیقت، این مرد صالح بود.» ۴۷ 47
Tua thu ngalkap mangpa in a mu ciang in, Pathian pok a, hisia pa sia mi thutang khat hi takpi hi, ci hi.
وتمامی گروه که برای این تماشا جمع شده بودندچون این وقایع را دیدند، سینه زنان برگشتند. ۴۸ 48
Tua thu piang en tu in hongpai mihing theampo in tua thu piang te a mu uh ciang in, a awm uh tum in heakkik uh hi.
و جمیع آشنایان او از دور ایستاده بودند، با زنانی که از جلیل او را متابعت کرده بودند تا این امور راببینند. ۴۹ 49
Jesus a he theampo le Galilee pan in a zui numei te sia a khuala na ah ding in, thu piang teng en khawm uh hi.
و اینک یوسف نامی از اهل شورا که مردنیکو و صالح بود، ۵۰ 50
Taciang, en vun, Joseph a kici ngaisutna pia khat om a, ama sia mipha le mi thutang a hihi:
که در رای و عمل ایشان مشارکت نداشت و از اهل رامه بلدی از بلاد یهودبود و انتظار ملکوت خدا را می‌کشید، ۵۱ 51
Ama sia makai khat hi napi, makai dang te i ngaisutna le a sep dan a lungkim ngawl hi; ama sia Judah minam te khuapi Arimathaea khua pan hi a, Pathian kumpingam a ngak khat a hihi.
نزدیک پیلاطس آمده جسد عیسی را طلب نمود. ۵۲ 52
Hi pasal pa sia Pilate kung ah pai in, Jesus luanghawm ngen hi.
پس آن را پایین آورده در کتان پیچید و در قبری که ازسنگ تراشیده بود و هیچ‌کس ابد در آن دفن نشده بود سپرد. ۵۳ 53
Taciang thinglamte tung pan in khiasuk uh a, puanneam taw a tuam zawk uh ciang in, kuama a ki sial ngei ngawl lai na mun, a ki khuak tawm suang hawng than thak sung ah sial hi.
و آن روز تهیه بود و سبت نزدیک می‌شد. ۵۴ 54
Tua ni sia ki ngin ni hi a, sabbath ni theng dektak zo hi.
و زنانی که در عقب او از جلیل آمده بودند از پی او رفتند و قبر و چگونگی گذاشته شدن بدن او را دیدند. ۵۵ 55
Galilee pan in Jesus taw hongpai numei te in Joseph zui uh a, Topa Jesus luang bangbang in sial ziam, ci in than en tek uh hi.
پس برگشته، حنوط و عطریات مهیا ساختند و روز سبت را به حسب حکم آرام گرفتند. ۵۶ 56
Amate heakkik uh a, paknamtui te le sathau namtui a tatuam te ki nging khol uh hi; taciang thupiak bang in sabbath ni in tawlnga uh hi.

< لوقا 23 >