< لوقا 18 >
و برای ایشان نیز مثلی آورد در اینکه می باید همیشه دعا کرد و کاهلی نورزید. | ۱ 1 |
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
پس گفت که «در شهری داوری بود که نه ترس از خدا و نه باکی از انسان میداشت. | ۲ 2 |
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
ودر همان شهر بیوهزنی بود که پیش وی آمده میگفت، داد مرا از دشمنم بگیر. | ۳ 3 |
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
و تا مدتی به وی اعتناننمود ولکن بعد از آن با خود گفت هرچند از خدا نمی ترسم و از مردم باکی ندارم، | ۴ 4 |
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
لیکن چون این بیوهزن مرا زحمت میدهد، به داد او میرسم، مبادا پیوسته آمده مرا به رنج آورد. | ۵ 5 |
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
خداوند گفت بشنوید که این داوربی انصاف چه میگوید؟ | ۶ 6 |
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
و آیا خدا برگزیدگان خود را که شبانهروز بدو استغاثه میکنند، دادرسی نخواهد کرد، اگرچه برای ایشان دیرغضب باشد؟ | ۷ 7 |
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
به شما میگویم که به زودی دادرسی ایشان را خواهد کرد. لیکن چون پسرانسان آید، آیا ایمان را بر زمین خواهدیافت؟ | ۸ 8 |
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
و این مثل را آورد برای بعضی که بر خوداعتماد میداشتند که عادل بودند و دیگران راحقیر میشمردند. | ۹ 9 |
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
که «دو نفر یکی فریسی ودیگری باجگیر به هیکل رفتند تا عبادت کنند. | ۱۰ 10 |
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
آن فریسی ایستاده بدینطور با خود دعا کرد که خدایا تو را شکر میکنم که مثل سایر مردم حریص و ظالم و زناکار نیستم و نه مثل این باجگیر، | ۱۱ 11 |
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
هر هفته دو مرتبه روزه میدارم و ازآنچه پیدا میکنم دهیک میدهم. | ۱۲ 12 |
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
اما آن باجگیر دور ایستاده نخواست چشمان خود را به سوی آسمان بلند کند بلکه به سینه خود زده گفت، خدایا بر من گناهکار ترحم فرما. | ۱۳ 13 |
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
به شمامی گویم که این شخص، عادل کرده شده به خانه خود رفت به خلاف آن دیگر، زیرا هرکه خود رابرافرازد، پست گردد و هرکس خویشتن را فروتن سازد، سرافرازی یابد.» | ۱۴ 14 |
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست برایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان رانهیب دادند. | ۱۵ 15 |
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
ولی عیسی ایشان را خوانده، گفت: «بچهها را واگذارید تا نزد من آیند و ایشان را ممانعت مکنید، زیرا ملکوت خدا برای مثل اینها است. | ۱۶ 16 |
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
هرآینه به شما میگویم هرکه ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد داخل آن نگردد.» | ۱۷ 17 |
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
و یکی از روسا از وی سوال نموده، گفت: «ای استاد نیکو چه کنم تا حیات جاودانی راوارث گردم؟» (aiōnios ) | ۱۸ 18 |
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios )
عیسی وی را گفت: «از بهرچه مرا نیکو میگویی و حال آنکه هیچکس نیکونیست جز یکی که خدا باشد. | ۱۹ 19 |
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
احکام رامی دانی زنا مکن، قتل مکن، دزدی منما، شهادت دروغ مده و پدر و مادر خود را محترم دار.» | ۲۰ 20 |
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
گفت: «جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشتهام.» | ۲۱ 21 |
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
عیسی چون این را شنید بدو گفت: «هنوز تو را یک چیز باقی است. آنچه داری بفروش و به فقرا بده که در آسمان گنجی خواهی داشت، پس آمده مرا متابعت کن.» | ۲۲ 22 |
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
چون این راشنید محزون گشت، زیرا که دولت فراوان داشت. | ۲۳ 23 |
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
اما عیسی چون او را محزون دید گفت: «چه دشوار است که دولتمندان داخل ملکوت خداشوند. | ۲۴ 24 |
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا.» | ۲۵ 25 |
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
اما شنوندگان گفتند: «پس که میتواندنجات یابد؟» | ۲۶ 26 |
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
او گفت: «آنچه نزد مردم محال است، نزد خدا ممکن است.» | ۲۷ 27 |
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
پطرس گفت: «اینک ما همهچیز را ترک کرده پیروی تو میکنیم.» | ۲۸ 28 |
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
به ایشان گفت: «هرآینه به شما میگویم، کسی نیست که خانه یاوالدین یا زن یا برادران یا اولاد را بجهت ملکوت خدا ترک کند، | ۲۹ 29 |
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
جز اینکه در این عالم چند برابربیابد و در عالم آینده حیات جاودانی را.» (aiōn , aiōnios ) | ۳۰ 30 |
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn , aiōnios )
پس آن دوازده را برداشته، به ایشان گفت: «اینک به اورشلیم میرویم و آنچه به زبان انبیادرباره پسر انسان نوشته شده است، به انجام خواهد رسید. | ۳۱ 31 |
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
زیرا که او را به امتها تسلیم میکنند و استهزا و بیحرمتی کرده آب دهان بروی انداخته | ۳۲ 32 |
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
و تازیانه زده او را خواهند کشت ودر روز سوم خواهد برخاست.» | ۳۳ 33 |
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
اما ایشان چیزی از این امور نفهمیدند و این سخن از ایشان مخفی داشته شد و آنچه میگفت، درک نکردند. | ۳۴ 34 |
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
و چون نزدیک اریحا رسید، کوری بجهت گدایی بر سر راه نشسته بود. | ۳۵ 35 |
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
و چون صدای گروهی را که میگذشتند شنید، پرسید چه چیزاست؟ | ۳۶ 36 |
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
گفتندش عیسی ناصری در گذر است. | ۳۷ 37 |
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
در حال فریاد برآورده گفت: «ای عیسی، ای پسر داود، بر من ترحم فرما.» | ۳۸ 38 |
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
و هرچند آنانی که پیش میرفتند او را نهیب میدادند تا خاموش شود، او بلندتر فریاد میزد که پسر داودا بر من ترحم فرما. | ۳۹ 39 |
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
آنگاه عیسی ایستاده فرمود تا او رانزد وی بیاورند. و چون نزدیک شد از وی پرسیده، | ۴۰ 40 |
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
گفت: «چه میخواهی برای توبکنم؟» عرض کرد: «ای خداوند، تا بینا شوم.» | ۴۱ 41 |
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
عیسی به وی گفت: «بینا شو که ایمانت تو راشفا داده است.» | ۴۲ 42 |
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
در ساعت بینایی یافته، خدا راتمجیدکنان از عقب او افتاد و جمیع مردم چون این را دیدند، خدا را تسبیح خواندند. | ۴۳ 43 |
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.