< لوقا 14 >

و واقع شد که در روز سبت، به خانه یکی از روسای فریسیان برای غذاخوردن درآمد و ایشان مراقب او می‌بودند، ۱ 1
And it happened, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, that they were watching him.
واینک شخصی مستسقی پیش او بود، ۲ 2
And look, a certain man who had dropsy was in front of him.
آنگاه عیسی ملتفت شده فقها و فریسیان را خطاب کرده، گفت: «آیا در روز سبت شفا دادن جایزاست؟» ۳ 3
Yeshua, answering, spoke to the Law scholars and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
ایشان ساکت ماندند. پس آن مرد راگرفته، شفا داد و رها کرد. ۴ 4
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
و به ایشان روی آورده، گفت: «کیست از شما که الاغ یا گاوش روزسبت در چاهی افتد و فور آن را بیرون نیاورد؟» ۵ 5
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
پس در این امور از جواب وی عاجزماندند. ۶ 6
But they could make no reply to this.
و برای مهمانان مثلی زد، چون ملاحظه فرمود که چگونه صدر مجلس را اختیارمی کردند. پس به ایشان گفت: ۷ 7
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
«چون کسی تو رابه عروسی دعوت کند، در صدر مجلس منشین، مبادا کسی بزرگتر از تو را هم وعده خواسته باشد. ۸ 8
"When you are invited by anyone to a marriage feast, do not sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
پس آن کسی‌که تو و او را وعده خواسته بودبیاید و تو را گوید این کس را جای بده و تو باخجالت روی به صف نعال خواهی نهاد. ۹ 9
and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
بلکه چون مهمان کسی باشی، رفته در پایین بنشین تاوقتی که میزبانت آید به تو گوید، ای دوست برترنشین آنگاه تو را در حضور مجلسیان عزت خواهد بود. ۱۰ 10
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
زیرا هر‌که خود را بزرگ سازدذلیل گردد و هر‌که خویشتن را فرود آرد، سرافرازگردد.» ۱۱ 11
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted."
پس به آن کسی‌که از او وعده خواسته بود نیز گفت: «وقتی که چاشت یا شام دهی دوستان یا برادران یا خویشان یا همسایگان دولتمند خود را دعوت مکن مبادا ایشان نیز تو رابخوانند و تو را عوض داده شود. ۱۲ 12
He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, do not call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
بلکه چون ضیافت کنی، فقیران و لنگان و شلان و کوران رادعوت کن. ۱۳ 13
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
که خجسته خواهی بود زیرا ندارندکه تو را عوض دهند و در قیامت عادلان، به توجزا عطا خواهد شد.» ۱۴ 14
and you will be blessed, because they do not have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous."
آنگاه یکی از مجلسیان چون این سخن راشنید گفت: «خوشابحال کسی‌که در ملکوت خداغذا خورد.» ۱۵ 15
Now when one of those who were reclining with him heard these things, he said to him, "Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God."
به وی گفت: «شخصی ضیافتی عظیم نمود و بسیاری را دعوت نمود. ۱۶ 16
But he said to him, "A certain man made a great supper, and he invited many people.
پس چون وقت شام رسید، غلام خود را فرستاد تادعوت‌شدگان را گوید، بیایید زیرا که الحال همه‌چیز حاضر است. ۱۷ 17
And he sent his servant at the hour for supper to tell those who were invited, 'Come, for everything is ready now.'
لیکن همه به یک رای عذرخواهی آغاز کردند. اولی گفت: مزرعه‌ای خریدم و ناچار باید بروم آن را ببینم، از توخواهش دارم مرا معذور داری. ۱۸ 18
They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
و دیگری گفت: پنج جفت گاو خریده‌ام، می‌روم تا آنها رابیازمایم، به تو التماس دارم مرا عفو نمایی. ۱۹ 19
"Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.'
سومی گفت: زنی گرفته‌ام و از این سبب نمی توانم بیایم. ۲۰ 20
"Another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
پس آن غلام آمده مولای خود را از این امور مطلع ساخت. آنگاه صاحب‌خانه غضب نموده به غلام خود فرمود: به بازارهاو کوچه های شهر بشتاب و فقیران و لنگان وشلان و کوران را در اینجا بیاور. ۲۱ 21
"That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
پس غلام گفت: ای آقا آنچه فرمودی شد و هنوز جای باقی است. ۲۲ 22
"The servant said, 'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.'
پس آقا به غلام گفت: به راهها و مرزهابیرون رفته، مردم را به الحاح بیاور تا خانه من پرشود. ۲۳ 23
"The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
زیرا به شما می‌گویم هیچ‌یک از آنانی که دعوت شده بودند، شام مرا نخواهد چشید.» ۲۴ 24
For I tell you that none of those individuals who were invited will taste of my supper.'"
و هنگامی که جمعی کثیر همراه اومی رفتند، روی گردانیده بدیشان گفت: ۲۵ 25
Now large crowds were going with him. He turned and said to them,
«اگرکسی نزد من آید و پدر، مادر و زن و اولاد وبرادران و خواهران، حتی جان خود را نیز دشمن ندارد، شاگرد من نمی تواند بود. ۲۶ 26
"If anyone comes to me, and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
و هر‌که صلیب خود را برندارد و از عقب من نیاید، نمی تواندشاگرد من گردد. ۲۷ 27
Whoever does not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
«زیرا کیست از شما که قصد بنای برجی داشته باشد و اول ننشیند تا برآورد خرج آن رابکند که آیا قوت تمام کردن آن دارد یا نه؟ ۲۸ 28
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
که مبادا چون بنیادش نهاد و قادر بر تمام کردنش نشد، هر‌که بیند تمسخرکنان گوید، ۲۹ 29
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
این شخص عمارتی شروع کرده نتوانست به انجامش رساند. ۳۰ 30
saying, 'This man began to build, and was not able to finish.'
یا کدام پادشاه است که برای مقاتله باپادشاه دیگر برود، جز اینکه اول نشسته تامل نماید که آیا با ده هزار سپاه، قدرت مقاومت کسی را دارد که با بیست هزار لشکر بر وی می‌آید؟ ۳۱ 31
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
والا چون او هنوز دور است ایلچی‌ای فرستاده شروط صلح را ازاو درخواست کند. ۳۲ 32
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
«پس همچنین هر یکی از شما که تمام مایملک خود را ترک نکند، نمی تواند شاگرد من شود. ۳۳ 33
So therefore whoever of you who does not renounce all that he has, he cannot be my disciple.
«نمک نیکو است ولی هرگاه نمک فاسدشد به چه چیز اصلاح پذیرد؟ ۳۴ 34
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
نه برای زمین مصرفی دارد و نه برای مزبله، بلکه بیرونش می‌ریزند. آنکه گوش شنوا دارد بشنود.» ۳۵ 35
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."

< لوقا 14 >