< لوقا 12 >

و در آن میان، وقتی که هزاران از خلق جمع شدند، به نوعی که یکدیگر راپایمال می‌کردند، به شاگردان خود به سخن‌گفتن شروع کرد. «اول آنکه از خمیرمایه فریسیان که ریاکاری است احتیاط کنید. ۱ 1
ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ ରିସିଂଚେ ମେଇଂମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଟେଚା ଡୁଂପାଂଡିଂଆର୍‌ଗେ; ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ସେନୁଗ୍‍ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ, ଫାରୁଶୀଇଂନେ ଖମୀରବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଲାଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ କୁଟ୍ ଜଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ତରକ୍ ଲାଲାପା ।
زیرا چیزی نهفته نیست که آشکار نشود و نه مستوری که معلوم نگردد. ۲ 2
ବୁଡ଼ି ଲେଃକ୍ନେ ସପା ଜିନିସ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ବୁଡ଼ି ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ବିସ‍ଏକେ ତ୍ନାଏ ।
بنابراین آنچه در تاریکی گفته‌اید، درروشنایی شنیده خواهد شد و آنچه در خلوتخانه در گوش گفته‌اید بر پشت بامها ندا شود. ۳ 3
ପେଇଂ ମେଃନେ ତାଂକିଗ୍‌ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେବଏ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସ୍ମିବେଲା ଆ‍ଃଅଁଏ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ନେନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେବକେ । ଆତେନ୍‌ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଲିର୍‍ ଆର୍‌ଏ ।
لیکن‌ای دوستان من، به شما می‌گویم از قاتلان جسم که قدرت ندارند بیشتر از این بکنند، ترسان مباشید. ۴ 4
ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ବାଗୁଏଃଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଆମେଇଂକେ ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ।
بلکه به شما نشان می‌دهم که از که باید ترسید، از او بترسید که بعد از کشتن، قدرت دارد که به جهنم بیفکند. بلی به شما می‌گویم از او بترسید. (Geenna g1067) ۵ 5
ମାତର୍‌ ଆଜାକେ ପେବ୍‌ଟଏ, ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡ୍ରାମ୍ୟାଏ; ବାଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନର୍କନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଡ଼ି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆମେକେ ବୁଟପା; ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆମେକେ ବୁଟପା । (Geenna g1067)
آیا پنج گنجشک به دو فلس فروخته نمی شود وحال آنکه یکی از آنها نزد خدا فراموش نمی شود؟ ۶ 6
“ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କିଆପିଗ୍‌କେ ମେଃନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଡାବୁରେ ଆସ ଣ୍ଡୁ? ତେଲାଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଆପିଗ୍‌କେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆଆବ ଣ୍ଡୁ ।
بلکه مویهای سر شما همه شمرده شده است. پس بیم مکنید، زیرا که از چندان گنجشک بهتر هستید. ۷ 7
ମାତର୍‌ ପେନେ ବାଆଃନେ ସର୍‌ତେ ଉଗ୍‌ବ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ଆବ୍‌ଟଗେପା; ପେ ଗୁଲୁଏ କିଆପିଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
«لیکن به شما می‌گویم هر‌که نزد مردم به من اقرار کند، پسر انسان نیز پیش فرشتگان خدا او رااقرار خواهد کرد. ۸ 8
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍, ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍ଏ, ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦୁତ୍‍ଇଂ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଏ ।
اما هر‌که مرا پیش مردم انکارکند، نزد فرشتگان خدا انکار کرده خواهد شد. ۹ 9
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାକ୍ୟନ୍ନିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ସାକ୍ୟନ୍ନିଆ ଆମେକେ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
و هر‌که سخنی برخلاف پسر انسان گوید، آمرزیده شود. اما هر‌که به روح‌القدس کفر گویدآمرزیده نخواهد شد. ۱۰ 10
ଆରି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆମେକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ଜା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନିନ୍ଦା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ କେମା ଆବିଆର୍‍ଣ୍ଡୁ ।
و چون شما را درکنایس و به نزد حکام و دیوانیان برند، اندیشه مکنید که چگونه و به چه نوع حجت آورید یا چه بگویید. ۱۱ 11
ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆପେକେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନିଆ ଆରି ସାସନ୍‍ ଆରି କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେ ନିଜେନେସା ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ପେବିଏ କି ମେଃନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ନାମଃ;
زیرا که در همان ساعت روح‌القدس شما را خواهد آموخت که چه باید گفت.» ۱۲ 12
ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
و شخصی از آن جماعت به وی گفت: «ای استاد، برادر مرا بفرما تا ارث پدر را با من تقسیم کند.» ۱۳ 13
ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେନାଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ନେବାନେ ସମ୍ପତ୍ତି ବାଟା ବିଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ।”
به وی گفت: «ای مرد که مرا بر شما داوریا مقسم قرار داده است؟» ۱۴ 14
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ସାଙ୍ଗ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ବାଟା ବିଃନ୍‍ସା ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ?”
پس بدیشان گفت: «زنهار از طمع بپرهیزید زیرا اگرچه اموال کسی زیاد شود، حیات او از اموالش نیست.» ۱۵ 15
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରକ୍ ସାପା ରକମ୍‍ନେ ଲବ୍‌ବାନ୍‍ ନିଜେ ନିଜେକେ ସ୍ଲ ବପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଜିବନ୍ ମେଁନେ ସମ୍ପତ୍ତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
و مثلی برای ایشان آورده، گفت: «شخصی دولتمند را از املاکش محصول وافر پیدا شد. ۱۶ 16
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକାର୍‍ ରେମୁଆଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ଚୁକେ ।
پس با خود اندیشیده، گفت چه کنم؟ زیراجایی که محصول خود را انبار کنم، ندارم. ۱۷ 17
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଏତେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିଆଉଁଆଃ ଗୁଆଚେ ବୁବନେ ଜାଗା ଣ୍ଡୁ ।”
پس گفت چنین می‌کنم انبارهای خود را خراب کرده، بزرگتر بنا می‌کنم و در آن تمامی حاصل و اموال خود را جمع خواهم کرد. ۱۸ 18
ବାରି, ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ; ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡ୍ରାଃ ସାପା ପାକ୍‍ଚିଚେ କିଆ ବାରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଜିନିସ୍ ସାପା ବୁବନ୍‌ସା ବାରି ମ୍ନା ମ୍ନା ଆଣ୍ତ୍ରା ତିଆର୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
و نفس خود راخواهم گفت که‌ای جان اموال فراوان اندوخته شده بجهت چندین سال داری. الحال بیارام و به اکل و شرب و شادی بپرداز. ۱۹ 19
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାରାନ୍‌କେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଏ ପାରାନ୍‍ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ନ୍‍ସା ନାନେ ଜାବର୍ କିଆ ଜତ୍ନେଚେ ମ୍ବକେ ପୁଣ୍ଡେପା ଚଙ୍ଗ୍‌ପା ଉଗ୍‍ପା ସାର୍ଦା ଲାଃଲା!”
خدا وی را گفت‌ای احمق در همین شب جان تو را از تو خواهندگرفت، آنگاه آنچه اندوخته‌ای، از آن که خواهدبود؟ ۲۰ 20
ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ବୁଦି ଣ୍ଡୁଣ୍ଡ୍ରେ ଏନ୍ ମିଡିଗ୍ ନାନେ ଜିବନ୍ ନାନେବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ; ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନା ମେଃନେ ନିଜେ ନ୍‍ସା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‍ ନାବକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
همچنین است هر کسی‌که برای خودذخیره کند و برای خدا دولتمند نباشد.» ۲۱ 21
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ନିଜେ ନ୍‍ସା ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତି ରାଃସିଙ୍ଗ୍‍ ବଏ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସାକାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଟେଏ ।”
پس به شاگردان خود گفت: «از این جهت به شما می‌گویم که اندیشه مکنید بجهت جان خودکه چه بخورید و نه برای بدن که چه بپوشید. ۲۲ 22
ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଃନେ ପେଚଙ୍ଗ୍‍ଏ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଜିବନ୍‍ସା ମେଁନେ ପେସଃଏ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନ୍‌ସା ଡିଗ୍ ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
جان از خوراک و بدن از پوشاک بهتر است. ۲۳ 23
ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଚଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାଦୁଲ୍ ପାରାନ୍‌ ବାରି ପାଟାଇ ବାଦୁଲ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ମ୍ନା ।
کلاغان را ملاحظه کنید که نه زراعت می‌کنندو نه حصاد و نه گنجی و نه انباری دارند و خدا آنهارا می‌پروراند. آیا شما به چند مرتبه از مرغان بهترنیستید؟ ۲۴ 24
ଗିଗ୍ୟାଃ ପିଗ୍ଇଂନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଏତେ କେଲାପା ମେଇଂ ଆବିଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ କି ଆୱେଆର୍‌ ଣ୍ତୁ, ଆରି ମେଁଇଂନେ କିଆ ଉଁଆଃ ବନେ ଡୁଆ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଏ; ପେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ବାନ୍ ପେ ଉଡ଼ି ମ୍ନା!
و کیست از شما که به فکر بتواندذراعی بر قامت خود افزاید. ۲۵ 25
ଆରି, ପେନେ ବାନ୍ ଜା ଏତେ ଏତେଚେ ନିଜେନେ ଆୟୁସ୍‍କେ ଆମ୍ନା ପେୟାଏ?
پس هرگاه توانایی کوچکترین کاری را ندارید چرا برای مابقی می اندیشید. ۲۶ 26
ତେଲା ପେ ଜଦି ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଣ୍ଡୁ ତେଲା ବିନ୍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ନାମ୍ନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଃନ୍‌ସା ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?
سوسنهای چمن را بنگریدچگونه نمو می‌کنند و حال آنکه نه زحمت می‌کشند و نه می‌ریسند، اما به شما می‌گویم که سلیمان با همه جلالش مثل یکی از اینها پوشیده نبود. ۲۷ 27
କଣ୍ଡାନେ ସାରି ବିସୟ୍‌ରେ ଏତେ କେଲାପା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ସୁତା ଆଗୁଆର୍‌ ଣ୍ତୁ କି ଏତେ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଜେ ଶଲୋମନ୍ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଲେଃଚେ ଏନ୍ ସାପା ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଡିଗ୍‌ ସବା ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ?
پس هرگاه خدا علفی را که امروز درصحرا است و فردا در تنور افکنده می‌شود چنین می‌پوشاند، چقدر بیشتر شما را‌ای سست‌ایمانان. ۲۸ 28
ମାତର୍‌ ଆଣ୍ଡିନେ ଚେଃମୁଆଁ ଏକେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଆରି ଞ୍ଜଡ଼େ ତୃଗ୍‍ସନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍‌ଏ ଆମେକେ ଅଃନା ଇସ୍‌ପର୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସବା ବିଏ ତେଲା ଏ ଇକୁଡ଼ା ସତ୍‍ ମାନେଃକେଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ଆପେକେ ଉଡ଼ି ଜାବର୍ ସବା ଆବି ଣ୍ଡୁ!”
پس شما طالب مباشید که چه بخوریدیا چه بیاشامید و مضطرب مشوید. ۲۹ 29
ଆରି ମେଃନେ ନେଚଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ମେଁନେ ନେଉଗ୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌ ପେ ଆତୁର୍‌ଗେପା କି ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗେପା,
زیرا که امت های جهان، همه این چیزها را می‌طلبند، لیکن پدر شما می‌داند که به این چیزها احتیاج دارید. ۳۰ 30
ମାତର୍‌‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମାମ୍ୟାଚେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଦର୍‌କାର୍‌ ପେଇଂନେ ଆବା ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
بلکه ملکوت خدا را طلب کنید که جمیع این چیزها برای شما افزوده خواهد شد. ۳۱ 31
ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସୟ୍‌ରେ କିକେନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ କିତଂନେ ରାଇଜ୍ । ତେଲା ଆପେକେ ଦର୍‌କାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆପେକେ ବିଆର୍‌ଏ ।
ترسان مباشید‌ای گله کوچک، زیرا که مرضی پدر شما است که ملکوت را به شما عطافرماید. ۳۲ 32
ଅ ଡାଆଁନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ରାଇଜ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଆପେକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଚାଏଁଡିଂକେ ।
آنچه دارید بفروشید و صدقه دهید وکیسه‌ها بسازید که کهنه نشود و گنجی را که تلف نشود، در آسمان جایی که دزد نزدیک نیاید و بیدتباه نسازد. ۳۳ 33
ପେନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତି ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ସ ବିଃଚେ ଆତେନ୍‌ ଡାବୁକେ ଗରିବ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃପା । ଏନ୍ ସଂସାର୍‍ନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତି କାଲାଆଃ ଆଲେଃଣ୍ଡୁ । ତେଲା କାଲାଆଃ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତି ରାଃସିଙ୍ଗ୍‍ପା । ନିଜେ ନ୍‍ସା କିତଂନ୍ନିଆ ପେନ୍‌ସା ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ପା, ଡାଗ୍‍ଲା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ ଆଗା ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ବୁକେଉଙ୍ଗ୍‍ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
زیرا جایی که خزانه شما است، دل شما نیز در آنجا می‌باشد. ۳۴ 34
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ପେନେ ଦନ୍, ଆତ୍‍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ପେନେ ମନ୍ ।
کمرهای خود را بسته چراغهای خود راافروخته بدارید. ۳۵ 35
ପେଇଂନେ ନ୍‌ସା ଗାଗ୍ ବପା ଆରି ପେନେ କୁପିସ ଡୁଆ ଲେଲେ ।
و شما مانند کسانی باشید که انتظار آقای خود را می‌کشند که چه وقت ازعروسی مراجعت کند تا هروقت آید و در رابکوبد، بی‌درنگ برای او بازکنند. ۳۶ 36
ଆରି ମାପ୍ରୁ ବିହେ ବଜିବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଚେ କାପାଟ୍‍ନ୍ନିଆ ବଗ୍‌ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ୱେଚେ କାପାଟ୍ ରଃନ୍‍ସା ଲେଃଏ ପେ ମେଇଂ ସୁଗା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲାଲାପା ।
خوشابحال آن غلامان که آقای ایشان چون آید ایشان را بیداریابد. هر آینه به شما می‌گویم که کمر خود را بسته ایشان را خواهد نشانید و پیش آمده، ایشان راخدمت خواهد کرد. ۳۷ 37
ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ଚାକର୍‌ଇଂକେ ଜାଗ୍ରତ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆକଚେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
و اگر در پاس دوم یا سوم از شب بیاید و ایشان را چنین یابد، خوشا بحال آن غلامان. ۳۸ 38
ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜଦି ମ୍ବାର୍‌ତର୍‍ ଲେଃ ଞ୍ଜିତର୍ ମଜେ ମିଡିଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ କେଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‍ଇଂ ଦନ୍ୟ ।
اما این را بدانید که اگر صاحب‌خانه می‌دانست که دزد در چه ساعت می‌آید، بیدارمی ماند و نمی گذاشت که به خانه‌اش نقب زنند. ۳۹ 39
ମାତର୍‌ ଏନ୍ ମ୍ୟା ଲାଲାପା ଉଡ଼ିବେଲା ଡଙ୍ଗାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଏନ୍ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ମ୍ୟାଏ ତେଲା ମେଁ ନିଜେ ଡୁଆନେ କୁଗ୍‌ଡାସା ଗୁଆତଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ ।
پس شما نیز مستعد باشید، زیرا در ساعتی که گمان نمی برید پسر انسان می‌آید.» ۴۰ 40
ପେ ସାପାରେ ଡିଗ୍ ତରକ୍ ଲାଲାପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ପେଇଂ ଏତେ ପେଲେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
پطرس به وی گفت: «ای خداوند، آیا این مثل را برای ما زدی یا بجهت همه.» ۴۱ 41
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେନ୍‌ସା ଲେଃ ସାପାରେ ନ୍‌ସା ଏନ୍ ଉଦା‍ଅରନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?”
خداوندگفت: «پس کیست آن ناظر امین و دانا که مولای اووی را بر سایر خدام خود گماشته باشد تا آذوقه را در وقتش به ایشان تقسیم کند. ۴۲ 42
ମାପ୍ରୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି ବୁଦିମାନ୍‍ ସେବାଣ୍ତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ? ଆଜାକେ ମାଲିକ୍ ଡୁଆ ଚଲେନ୍‌ସା ଦାଇତ୍‌ରେ ବେ; ମେଁ ସମାନ୍ ବେଲା ବିନ୍‍ନେ ଗତିରେକେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ବିଃଲେ ।
خوشابحال آن غلام که آقایش چون آید، او را در چنین کارمشغول یابد. ۴۳ 43
ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
هرآینه به شما می‌گویم که او رابر همه مایملک خود خواهد گماشت. ۴۴ 44
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ଆମେକେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତ୍ତିନେ ଦାଇତ୍‍ରେ ବଏ ।
لیکن اگر آن غلام در خاطر خود گوید، آمدن آقایم به طول می‌انجامد و به زدن غلامان و کنیزان و به خوردن و نوشیدن و میگساریدن شروع کند، ۴۵ 45
ମାତର୍‌ ଜଦି ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ତଙ୍ଗାର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବଗ୍‌ଟୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଚଙ୍ଗ୍‌ଉଗ୍‌ଚେ ଉଗ୍‌ସା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
هرآینه مولای آن غلام آید، در روزی که منتظر او نباشد و در ساعتی که او نداند و او را دوپاره کرده نصیبش را با خیانتکاران قرار دهد. ۴۶ 46
ତେଲା ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ ମେଃ ଦିନା ଉର୍‍ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆଣ୍ଡେନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ମେଁ ମ୍ୟାଃଆଲେ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଆରି ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଁନେ ମାପ୍ରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଜାବର୍ ।”
«اما آن غلامی که اراده مولای خویش رادانست و خود را مهیا نساخت تا به اراده او عمل نماید، تازیانه بسیار خواهد خورد. ۴۷ 47
ମୁଡ଼ିନେ ଗତିରେ ନିଜେ ମାଲିକ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମ୍ୟାଚେ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁନେ ଇକ୍‌ଚା ଅନୁସାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆବଣ୍ତୁ ମେଁ ସାସ୍ତି ବାଚେ ଜାବର୍ ମାଡ୍‍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
اما آنکه نادانسته کارهای شایسته ضرب کند، تازیانه کم خواهد خورد. و به هر کسی‌که عطا زیاده شود ازوی مطالبه زیادتر گردد و نزد هر‌که امانت بیشترنهند از او بازخواست زیادتر خواهند کرد. ۴۸ 48
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ମାଲିକ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମାମ୍ୟାଚେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଲେଃଏ ମେଁ ଇକୁଡ଼ା ସାସ୍ତି ବାଏ; ଆଜାକେ ଜାବର୍ ବିବ ମେଁବାନ୍‍ ଆରି ଜାବର୍ ବିବ ମେଁବାନ୍‍ ଆରି ଜାବର୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
من آمدم تا آتشی در زمین افروزم، پس چه می‌خواهم اگر الان در‌گرفته است. ۴۹ 49
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଃଡୁଆ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଜିଆ ସୁଆ ଡୁଆଲେ!
اما مراتعمیدی است که بیابم و چه بسیار در تنگی هستم، تا وقتی که آن بسر‌آید. ۵۰ 50
ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ଆରି ସାପାମାନ୍ଦା ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଚିନ୍ତା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
آیا گمان می‌برید که من آمده‌ام تا سلامتی بر زمین بخشم؟ نی بلکه به شما می‌گویم تفریق را. ۵۱ 51
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ବିଃନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃନେ ପେଇଂ ଏତେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଲେଃ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଲେଃ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ।
زیرا بعد ازاین پنج نفر که در یک خانه باشند دو از سه و سه ازدو جدا خواهند شد، ۵۲ 52
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‍ ଲେଃଗେ ମ୍ବାୟାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଞ୍ଜିରୁଆ ଆରି ଞ୍ଜିରୁଆନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମ୍ବାୟା ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
پدر از پسر و پسر از پدرو مادر از دختر و دختر از مادر و خارسو ازعروس و عروس از خارسو مفارقت خواهندنمود.» ۵۳ 53
ଆବା ବିରଦ୍‌ରେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ, ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆବା, ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ ବିରଦ୍‌ରେ ସେଲାଅ ଆରି ସେଲାଅ ବିରଦ୍‌ରେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍; ଆତା ବିରଦ୍‌ରେ ମାଚୁଆ ଆରି ମାଚୁଆ ବିରଦ୍‌ରେ ଆତା ତଡ଼ିଆଏ ।”
آنگاه باز به آن جماعت گفت: «هنگامی که ابری بینید که از مغرب پدید آید، بی‌تامل می‌گویید باران می‌آید و چنین می‌شود. ۵۴ 54
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପଶ୍ଚିମ୍ ଦିଗ୍‍ ପାକା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ତଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଆର୍‌କେ, ଆତ୍‍ଅରିଆ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା, ଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଏ;
و چون دیدید که باد جنوبی می‌وزد، می‌گویید گرما خواهد شد و می‌شود. ۵۵ 55
ଦକିନ୍‌ ଦିଗ୍‍ ପାକା ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଂକ୍ନେ ପେକେକେ ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଜାବର୍ ନ୍ନାଃସେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ଦେତୁଆଆ ଗଟେଏ ।
‌ای ریاکاران، می‌توانید صورت زمین و آسمان راتمیز دهید، پس چگونه این زمان رانمی شناسید؟ ۵۶ 56
ଆ‍ଅଁକେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ପେ ସାପାରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆରି କିତଂନେ ଚିନ୍ କେଚେ ମେଁନେ ବୁଜେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ଏନ୍‍ ଜୁଗ୍‍ନେ ମେଁନେ ଗଟେଡିଙ୍କେ ସାପା ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାପେୟାକେ?”
و چرا از خود به انصاف حکم نمی کنید؟ ۵۷ 57
ପେ ଆଡିନେ କାମ୍ ନିମାଣ୍ଡାଃ ଆତାନ୍‌ ମେନ୍‌ସା ନିଜେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପେୟାକେ ଣ୍ତୁ?
و هنگامی که با مدعی خود نزد حاکم می‌روی، در راه سعی کن که از او برهی، مبادا تو رانزد قاضی بکشد و قاضی تو را به‌سرهنگ سپاردو سرهنگ تو را به زندان افکند. ۵۸ 58
ଜଦି ଜାଣ୍ତେ ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆପେକେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ, ତେଲା ବିଚାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେନେ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ଏତେ ସମାଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜିବନ୍‌ ବିଚେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଜଦି ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌, ତେଲା ମେଁ ଆପେକେ କ‍ଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଆନ୍ତବିଃଏ ।
تو را می‌گویم تا فلس آخر را ادا نکنی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.» ۵۹ 59
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ନା ବାକି ଡାବୁ ମାସୁଜେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ତାର୍‌ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।

< لوقا 12 >