< لوقا 1 >

از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید، ۱ 1
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند، ۲ 2
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز، ۳ 3
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی. ۴ 4
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت. ۵ 5
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند. ۶ 6
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند. ۷ 7
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد، ۸ 8
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند. ۹ 9
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. ۱۰ 10
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت. ۱۱ 11
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد. ۱۲ 12
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید. ۱۳ 13
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد. ۱۴ 14
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود. ۱۵ 15
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید. ۱۶ 16
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.» ۱۷ 17
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟» ۱۸ 18
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم. ۱۹ 19
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.» ۲۰ 20
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند. ۲۱ 21
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند. ۲۲ 22
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت. ۲۳ 23
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت: ۲۴ 24
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.» ۲۵ 25
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد. ۲۶ 26
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود. ۲۷ 27
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.» ۲۸ 28
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است. ۲۹ 29
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای. ۳۰ 30
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید. ۳۱ 31
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود. ۳۲ 32
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165) ۳۳ 33
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟» ۳۴ 34
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد. ۳۵ 35
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند. ۳۶ 36
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.» ۳۷ 37
それ神の言には能はぬ所なし』
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت. ۳۸ 38
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت. ۳۹ 39
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. ۴۰ 40
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده، ۴۱ 41
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو. ۴۲ 42
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟ ۴۳ 43
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد. ۴۴ 44
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.» ۴۵ 45
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند، ۴۶ 46
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد، ۴۷ 47
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند، ۴۸ 48
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است، ۴۹ 49
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند. ۵۰ 50
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت. ۵۱ 51
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید. ۵۲ 52
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود. ۵۳ 53
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش، ۵۴ 54
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165) ۵۵ 55
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد. ۵۶ 56
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد. ۵۷ 57
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند. ۵۸ 58
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند. ۵۹ 59
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.» ۶۰ 60
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.» ۶۱ 61
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟» ۶۲ 62
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند. ۶۳ 63
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد. ۶۴ 64
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت. ۶۵ 65
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود. ۶۶ 66
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت: ۶۷ 67
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد. ۶۸ 68
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود. ۶۹ 69
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165) ۷۰ 70
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند، ۷۱ 71
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید. ۷۲ 72
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد، ۷۳ 73
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم. ۷۴ 74
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود. ۷۵ 75
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی، ۷۶ 76
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان. ۷۷ 77
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود، ۷۸ 78
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.» ۷۹ 79
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد. ۸۰ 80
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< لوقا 1 >