< لوقا 1 >

از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید، ۱ 1
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند، ۲ 2
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز، ۳ 3
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی. ۴ 4
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت. ۵ 5
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند. ۶ 6
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند. ۷ 7
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد، ۸ 8
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند. ۹ 9
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. ۱۰ 10
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت. ۱۱ 11
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد. ۱۲ 12
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید. ۱۳ 13
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد. ۱۴ 14
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود. ۱۵ 15
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید. ۱۶ 16
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.» ۱۷ 17
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟» ۱۸ 18
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم. ۱۹ 19
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.» ۲۰ 20
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند. ۲۱ 21
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند. ۲۲ 22
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت. ۲۳ 23
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت: ۲۴ 24
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.» ۲۵ 25
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد. ۲۶ 26
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود. ۲۷ 27
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.» ۲۸ 28
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است. ۲۹ 29
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای. ۳۰ 30
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید. ۳۱ 31
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود. ۳۲ 32
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165) ۳۳ 33
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟» ۳۴ 34
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد. ۳۵ 35
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند. ۳۶ 36
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.» ۳۷ 37
"For no word of God shall be void of power."
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت. ۳۸ 38
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت. ۳۹ 39
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. ۴۰ 40
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده، ۴۱ 41
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو. ۴۲ 42
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟ ۴۳ 43
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد. ۴۴ 44
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.» ۴۵ 45
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند، ۴۶ 46
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد، ۴۷ 47
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند، ۴۸ 48
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است، ۴۹ 49
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند. ۵۰ 50
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت. ۵۱ 51
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید. ۵۲ 52
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود. ۵۳ 53
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش، ۵۴ 54
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165) ۵۵ 55
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد. ۵۶ 56
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد. ۵۷ 57
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند. ۵۸ 58
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند. ۵۹ 59
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.» ۶۰ 60
when his mother said, "No, he is to be called John."
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.» ۶۱ 61
Said they, "You have no relatives of that name!"
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟» ۶۲ 62
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند. ۶۳ 63
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد. ۶۴ 64
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت. ۶۵ 65
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود. ۶۶ 66
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت: ۶۷ 67
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد. ۶۸ 68
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود. ۶۹ 69
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165) ۷۰ 70
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند، ۷۱ 71
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید. ۷۲ 72
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد، ۷۳ 73
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم. ۷۴ 74
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود. ۷۵ 75
"In holiness and righteousness before him All our days.
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی، ۷۶ 76
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان. ۷۷ 77
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود، ۷۸ 78
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.» ۷۹ 79
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد. ۸۰ 80
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< لوقا 1 >