< لوقا 1 >

از آنجهت که بسیاری دست خود را درازکردند به سوی تالیف حکایت آن اموری که نزد ما به اتمام رسید، ۱ 1
提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
چنانچه آنانی که از ابتدانظارگان و خادمان کلام بودند به ما رسانیدند، ۲ 2
من نیز مصلحت چنان دیدم که همه را من البدایه به تدقیق در‌پی رفته، به ترتیب به تو بنویسم‌ای تیوفلس عزیز، ۳ 3
這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
تا صحت آن کلامی که در آن تعلیم یافته‌ای دریابی. ۴ 4
使你知道所學之道都是確實的。
در ایام هیرودیس پادشاه یهودیه، کاهنی زکریا نام از فرقه ابیا بود که زن او از دختران هارون بود و الیصابات نام داشت. ۵ 5
當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
و هر دو در حضورخدا صالح و به جمیع احکام و فرایض خداوند، بی‌عیب سالک بودند. ۶ 6
他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
و ایشان را فرزندی نبودزیرا که الیصابات نازاد بود و هر دو دیرینه سال بودند. ۷ 7
只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
و واقع شد که چون به نوبت فرقه خود درحضور خدا کهانت می‌کرد، ۸ 8
撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
حسب عادت کهانت، نوبت او شد که به قدس خداوند درآمده، بخور بسوزاند. ۹ 9
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
و در وقت بخور، تمام جماعت قوم بیرون عبادت می‌کردند. ۱۰ 10
燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
ناگاه فرشته خداوند به طرف راست مذبح بخور ایستاده، بر وی ظاهر گشت. ۱۱ 11
有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
چون زکریااو را دید، در حیرت افتاده، ترس بر او مستولی شد. ۱۲ 12
撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
فرشته بدو گفت: «ای زکریا ترسان مباش، زیرا که دعای تو مستجاب گردیده است وزوجه ات الیصابات برای تو پسری خواهد زاییدو او را یحیی خواهی نامید. ۱۳ 13
天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
و تو را خوشی وشادی رخ خواهد نمود و بسیاری از ولادت اومسرور خواهند شد. ۱۴ 14
你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
زیرا که در حضورخداوند بزرگ خواهد بود و شراب و مسکری نخواهد نوشید و از شکم مادر خود، پر ازروح‌القدس خواهد بود. ۱۵ 15
他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
و بسیاری ازبنی‌اسرائیل را، به سوی خداوند خدای ایشان خواهد برگردانید. ۱۶ 16
他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
و او به روح و قوت الیاس پیش روی وی خواهد خرامید، تا دلهای پدران رابه طرف پسران و نافرمانان را به حکمت عادلان بگرداند تا قومی مستعد برای خدا مهیا سازد.» ۱۷ 17
他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
زکریا به فرشته گفت: «این را چگونه بدانم وحال آنکه من پیر هستم و زوجه‌ام دیرینه سال است؟» ۱۸ 18
撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
فرشته در جواب وی گفت: «من جبرائیل هستم که در حضور خدا می‌ایستم وفرستاده شدم تا به تو سخن گویم و از این امور تورا مژده دهم. ۱۹ 19
天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
و الحال تا این امور واقع نگردد، گنگ شده یارای حرف زدن نخواهی داشت، زیراسخن های مرا که در وقت خود به وقوع خواهدپیوست، باور نکردی.» ۲۰ 20
到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
و جماعت منتظر زکریامی بودند و از طول توقف او در قدس متعجب شدند. ۲۱ 21
百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
اما چون بیرون آمده نتوانست با ایشان حرف زند، پس فهمیدند که در قدس رویایی دیده است، پس به سوی ایشان اشاره می‌کرد و ساکت ماند. ۲۲ 22
及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
و چون ایام خدمت او به اتمام رسید، به خانه خود رفت. ۲۳ 23
他供職的日子已滿,就回家去了。
و بعد از آن روزها، زن او الیصابات حامله شده، مدت پنج ماه خود را پنهان نمود و گفت: ۲۴ 24
這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
«به اینطور خداوند به من عمل نمود درروزهایی که مرا منظور داشت، تا ننگ مرا از نظرمردم بردارد.» ۲۵ 25
說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
و در ماه ششم جبرائیل فرشته از جانب خدا به بلدی از جلیل که ناصره نام داشت، فرستاده شد. ۲۶ 26
到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
نزد باکره‌ای نامزد مردی مسمی به یوسف از خاندان داود و نام آن باکره مریم بود. ۲۷ 27
到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
پس فرشته نزد او داخل شده، گفت: «سلام برتو‌ای نعمت رسیده، خداوند با توست و تو درمیان زنان مبارک هستی.» ۲۸ 28
天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
چون او را دید، ازسخن او مضطرب شده، متفکر شد که این چه نوع تحیت است. ۲۹ 29
馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
فرشته بدو گفت: «ای مریم ترسان مباش زیرا که نزد خدا نعمت یافته‌ای. ۳۰ 30
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
واینک حامله شده، پسری خواهی زایید و او راعیسی خواهی نامید. ۳۱ 31
你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
او بزرگ خواهد بود و به پسر حضرت اعلی، مسمی شود، و خداوند خداتخت پدرش داود را بدو عطا خواهد فرمود. ۳۲ 32
他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
واو بر خاندان یعقوب تا به ابد پادشاهی خواهد کردو سلطنت او را نهایت نخواهد بود.» (aiōn g165) ۳۳ 33
他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
مریم به فرشته گفت: «این چگونه می‌شود وحال آنکه مردی را نشناخته‌ام؟» ۳۴ 34
馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
فرشته درجواب وی گفت: «روح‌القدس بر تو خواهد آمد وقوت حضرت اعلی بر تو سایه خواهد افکند، از آنجهت آن مولود مقدس، پسر خدا خوانده خواهد شد. ۳۵ 35
天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
و اینک الیصابات از خویشان تونیز در‌پیری به پسری حامله شده و این ماه ششم است، مر او را که نازاد می‌خواندند. ۳۶ 36
況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
زیرا نزدخدا هیچ امری محال نیست.» ۳۷ 37
因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
مریم گفت: «اینک کنیز خداوندم. مرا برحسب سخن تو واقع شود.» پس فرشته از نزد او رفت. ۳۸ 38
馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی ازکوهستان یهودیه بشتاب رفت. ۳۹ 39
那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
و به خانه زکریادرآمده، به الیصابات سلام کرد. ۴۰ 40
進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
و چون الیصابات سلام مریم را شنید، بچه در رحم او به حرکت آمد و الیصابات به روح‌القدس پر شده، ۴۱ 41
伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
به آواز بلند صدا زده گفت: «تو در میان زنان مبارک هستی و مبارک است ثمره رحم تو. ۴۲ 42
高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
و ازکجا این به من رسید که مادر خداوند من، به نزد من آید؟ ۴۳ 43
我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
زیرا اینک چون آواز سلام تو گوش زدمن شد، بچه از خوشی در رحم من به حرکت آمد. ۴۴ 44
因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
و خوشابحال او که ایمان آورد، زیرا که آنچه از جانب خداوند به وی گفته شد، به انجام خواهدرسید.» ۴۵ 45
這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
پس مریم گفت: «جان من خداوند راتمجید می‌کند، ۴۶ 46
馬利亞說: 我心尊主為大;
و روح من به رهاننده من خدابوجد آمد، ۴۷ 47
我靈以上帝我的救主為樂;
زیرا بر‌حقارت کنیز خود نظرافکند. زیرا هان از کنون تمامی طبقات مراخوشحال خواهند خواند، ۴۸ 48
因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
زیرا آن قادر، به من کارهای عظیم کرده و نام او قدوس است، ۴۹ 49
那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
ورحمت او نسلا بعد نسل است. بر آنانی که از او می ترسند. ۵۰ 50
他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
به بازوی خود، قدرت را ظاهرفرمود و متکبران را به خیال دل ایشان پراکنده ساخت. ۵۱ 51
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
جباران را از تختها به زیر افکند. وفروتنان را سرافراز گردانید. ۵۲ 52
他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
گرسنگان را به چیزهای نیکو سیر فرمود و دولتمندان راتهیدست رد نمود. ۵۳ 53
叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
بنده خود اسرائیل را یاری کرد، به یادگاری رحمانیت خویش، ۵۴ 54
他扶助了他的僕人以色列,
چنانکه به اجداد ما گفته بود، به ابراهیم و به ذریت او تاابدالاباد.» (aiōn g165) ۵۵ 55
為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
و مریم قریب به سه ماه نزد وی ماند. پس به خانه خود مراجعت کرد. ۵۶ 56
馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
اما چون الیصابات را وقت وضع حمل رسید، پسری بزاد. ۵۷ 57
伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
و همسایگان و خویشان اوچون شنیدند که خداوند رحمت عظیمی بر وی کرده، با او شادی کردند. ۵۸ 58
鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
و واقع شد در روزهشتم چون برای ختنه طفل آمدند، که نام پدرش زکریا را بر او می‌نهادند. ۵۹ 59
到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
اما مادرش ملتفت شده، گفت: «نی بلکه به یحیی نامیده می‌شود.» ۶۰ 60
他母親說:「不可!要叫他約翰。」
به وی گفتند: «از قبیله تو هیچ‌کس این اسم راندارد.» ۶۱ 61
他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
پس به پدرش اشاره کردند که «او را چه نام خواهی نهاد؟» ۶۲ 62
他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
او تخته‌ای خواسته بنوشت که «نام او یحیی است» و همه متعجب شدند. ۶۳ 63
他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمدخدا متکلم شد. ۶۴ 64
撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
پس بر تمامی همسایگان ایشان، خوف مستولی گشت و جمیع این وقایع در همه کوهستان یهودیه شهرت یافت. ۶۵ 65
周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
و هرکه شنید، در خاطر خود تفکر نموده، گفت: «این چه نوع طفل خواهد بود؟» و دست خداوند با وی می بود. ۶۶ 66
凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
و پدرش زکریا از روح‌القدس پر شده نبوت نموده، گفت: ۶۷ 67
他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
«خداوند خدای اسرائیل متبارک باد، زیرا از قوم خود تفقد نموده، برای ایشان فدایی قرار داد. ۶۸ 68
主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
و شاخ نجاتی برای مابرافراشت، در خانه بنده خود داود. ۶۹ 69
在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
چنانچه به زبان مقدسین گفت که از بدو عالم انبیای اومی بودند، (aiōn g165) ۷۰ 70
正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
رهایی از دشمنان ما و از دست آنانی که از ما نفرت دارند، ۷۱ 71
拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
تا رحمت را برپدران ما به‌جا آرد و عهد مقدس خود را تذکرفرماید. ۷۲ 72
向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
سوگندی که برای پدر ما ابراهیم یادکرد، ۷۳ 73
就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
که ما را فیض عطا فرماید، تا از دست دشمنان خود رهایی یافته، او را بی‌خوف عبادت کنیم. ۷۴ 74
叫我們既從仇敵手中被救出來,
در حضور او به قدوسیت و عدالت، درتمامی روزهای عمر خود. ۷۵ 75
就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
و تو‌ای طفل نبی حضرت اعلی خوانده خواهی شد، زیرا پیش روی خداوند خواهی خرامید، تا طرق او را مهیاسازی، ۷۶ 76
孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
تا قوم او را معرفت نجات دهی، درآمرزش گناهان ایشان. ۷۷ 77
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
به احشای رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم اعلی از ما تفقدنمود، ۷۸ 78
因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
تا ساکنان در ظلمت و ظل موت را نوردهد. و پایهای ما را به طریق سلامتی هدایت نماید.» ۷۹ 79
要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
پس طفل نمو کرده، در روح قوی می‌گشت. و تا روز ظهور خود برای اسرائیل، دربیابان بسر می‌برد. ۸۰ 80
那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。

< لوقا 1 >