< لاویان 19 >
و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
上主訓示梅瑟說:」
«تمامی جماعت بنیاسرائیل راخطاب کرده، به ایشان بگو: مقدس باشید، زیرا که من یهوه خدای شما قدوس هستم. | ۲ 2 |
你告訴以色列子民全會眾說:你們應該是聖的,因為我,上主,你們的天主是聖的。
هر یکی ازشما مادر و پدر خود را احترام نماید و سبت های مرا نگاه دارید، من یهوه خدای شما هستم. | ۳ 3 |
你們每人應孝敬母親和父親,應遵守我的安息日。我,上主是你們的天主。
به سوی بتها میل مکنید، و خدایان ریخته شده برای خود مسازید. من یهوه خدای شما هستم. | ۴ 4 |
你們不要歸依偶像,也不要為自己鑄造神像:我,上主是你們的天主。
وچون ذبیحه سلامتی نزد خداوند بگذرانید، آن رابگذرانید تا مقبول شوید، | ۵ 5 |
若你們給上主獻祭和平祭,要奉獻可蒙受悅納的。
در روزی که آن را ذبح نمایید. و در فردای آن روز خورده شود، و اگرچیزی از آن تا روز سوم بماند به آتش سوخته شود. | ۶ 6 |
祭肉,應在你們祭獻的當天或第二天吃盡;有剩下的,到第三天應用火燒了。
و اگر در روز سوم خورده شود، مکروه میباشد، مقبول نخواهد شد. | ۷ 7 |
若還有人在第三天吃,這肉已不潔,必不蒙悅納。
و هرکه آن رابخورد، متحمل گناه خود خواهد بود، زیرا چیزمقدس خداوند را بیحرمت کرده است، آن کس از قوم خود را منقطع خواهد شد. | ۸ 8 |
那吃的人,必負罪債,因為他褻瀆了上主的聖物;這人應由民間剷除。
«و چون حاصل زمین خود را درو کنید، گوشه های مزرعه خود را تمام نکنید، و محصول خود را خوشه چینی مکنید. | ۹ 9 |
當你們收割田地的莊稼時,你不可割到地邊;收穫後剩下的穗子,不可再拾。
و تاکستان خود رادانه چینی منما، و خوشه های ریخته شده تاکستان خود را بر مچین، آنها را برای فقیر وغریب بگذار، من یهوه خدای شما هستم. | ۱۰ 10 |
葡萄摘後不應去搜;葡萄園內掉下的,不應拾取,應留給窮人和外方人:我,上主是你們的天主。
دزدی مکنید، و مکر منمایید، و با یکدیگردروغ مگویید. | ۱۱ 11 |
你們不要偷竊,不要詐欺,不要彼此哄騙;
و به نام من قسم دروغ مخورید، که نام خدای خود را بیحرمت نموده باشی، من یهوه هستم. | ۱۲ 12 |
不要奉我的名妄發虛誓,而褻瀆你天主的名字:我是上主。
مال همسایه خود را غصب منما، و ستم مکن، و مزد مزدور نزد تو تا صبح نماند. | ۱۳ 13 |
你不要欺壓剝削你的近人,傭人的工錢不可在你處過夜,留到第二天早晨。
کر را لعنت مکن، و پیش روی کور سنگ لغزش مگذار، و از خدای خود بترس، من یهوه هستم. | ۱۴ 14 |
不可咒罵聾子;不可將障礙物放在瞎子面前;但應敬畏你的天主:我是天主。
در داوری بیانصافی مکن، و فقیر راطرفداری منما، و بزرگ را محترم مدار، و درباره همسایه خود به انصاف داوری بکن؛ | ۱۵ 15 |
審判時,你們不要違背正義;不可袒護窮人,也不可重視有權勢的人,只依正義審判你的同胞。
در میان قوم خود برای سخنچینی گردش مکن، و بر خون همسایه خود مایست. من یهوه هستم. | ۱۶ 16 |
不可去毀謗你本族人,也不可危害人的性命:我是上主。
برادر خود را در دل خود بغض منما، البته همسایه خودرا تنبیه کن، و بهسبب او متحمل گناه مباش. | ۱۷ 17 |
不可心存懷恨你的兄弟,應坦白勸戒你的同胞,免得為了他而負罪債。
ازابنای قوم خود انتقام مگیر، و کینه مورز، وهمسایه خود را مثل خویشتن محبت نما. من یهوه هستم. | ۱۸ 18 |
不可復仇,對你本國人,不可心懷怨恨;但應愛人如己:我是上主。
فرایض مرا نگاه دارید. بهیمه خودرا با غیر جنس به جماع وامدار؛ و مزرعه خود رابه دو قسم تخم مکار؛ و رخت از دوقسم بافته شده در بر خود مکن. | ۱۹ 19 |
你們應遵守我的法令:不可使你的家畜與不同類配合;一快田內,不可播上不同的種子;用兩種織成的衣服,不可穿在你的身上。
و مردی که با زنی همبستر شود و آن زن کنیز و نامزد کسی باشد، امافدیه نداده شده، و نه آزادی به او بخشیده، ایشان را سیاست باید کرد، لیکن کشته نشوند زیرا که اوآزاد نبود. | ۲۰ 20 |
若人同以許配於人,尚未贖回,或沒有獲得自由的卑女同寢,應受處罰,但不該死,因為她還沒有自由。
و مرد برای قربانی جرم خود قوچ قربانی جرم را نزد خداوند به در خیمه اجتماع بیاورد. | ۲۱ 21 |
但是,這人卻應把一隻贖過祭的公綿羊,牽到會幕門口,獻給上主,作為他的贖過祭。
و کاهن برای وی به قوچ قربانی جرم رانزد خداوند گناهش را که کرده است کفاره خواهدکرد، و او از گناهی که کرده است آمرزیده خواهدشد. | ۲۲ 22 |
司祭用這贖過祭的公綿羊,上主面前,代他為他所犯的罪行贖罪禮;他犯的罪最方可得赦。
«و چون به آن زمین داخل شدید و هر قسم درخت را برای خوراک نشاندید، پس میوه آن رامثل نامختونی آن بشمارید، سه سال برای شمانامختون باشد؛ خورده نشود. | ۲۳ 23 |
幾時你們進了那地方,栽種了什麼果樹,樹上的果子,你們應視為不潔;三年以內你們算是不潔,不可以吃;
و در سال چهارم همه میوه آن برای تمجید خداوند مقدس خواهدبود. | ۲۴ 24 |
到第四年,結的一切果實,都是聖的,應做讚頌上主的禮品;
و در سال پنجم میوه آن را بخورید تامحصول خود را برای شما زیاده کند. من یهوه خدای شما هستم. | ۲۵ 25 |
到第五年,才可吃樹上結的果實,使樹為你們增加出產;我,上主是你們的天主。
هیچچیز را با خون مخورید و تفال مزنید و شگون مکنید. | ۲۶ 26 |
你們不可吃任何帶血的食物,不可占普,不可念咒;
گوشه های سر خود را متراشید، و گوشه های ریش خود را مچینید. | ۲۷ 27 |
不可將兩邊的頭髮剃圓;兩邊得鬍鬚,也不可修剪。
بدن خود را بجهت مرده مجروح مسازید، و هیچ نشان بر خود داغ مکنید. من یهوه هستم. | ۲۸ 28 |
不可為死者割傷你們的身體,也不可在你們身上刺花紋:我是上主。
دختر خود را بیعصمت مساز، و او را به فاحشگی وامدار، مبادا زمین مرتکب زنا شود و زمین پر از فجور گردد. | ۲۹ 29 |
不可褻瀆你的女兒,令她賣淫,免得這地方成為淫場,充滿淫亂。
سبت های مرا نگاه دارید، و مکان مقدس مرامحترم دارید. من یهوه هستم. | ۳۰ 30 |
應遵守我的安息日,應敬畏我的聖所:我是上主。
به اصحاب اجنه توجه مکنید، و از جادوگران پرسش منمایید، تاخود را به ایشان نجس سازید. من یهوه خدای شما هستم. | ۳۱ 31 |
不可去探詢亡魂,亦不可詢問占普者,而為他們所玷汙:我,上主是你們的天主。
درپیش ریش سفید برخیز، و روی مرد پیر را محترم دار، و از خدای خود بترس. من یهوه هستم. | ۳۲ 32 |
在白髮老人前,應起立;對老年人要尊敬,應敬畏你的天主:我是上主。
و چون غریبی با تو در زمین شما ماواگزیند، او را میازارید. | ۳۳ 33 |
若外方人在你們地域內,與你住在一起,不可欺壓他;
غریبی که در میان شماماوا گزیند، مثل متوطن از شما باشد. و او را مثل خود محبت نما، زیرا که شما در زمین مصر غریب بودید. من یهوه خدای شما هستم. | ۳۴ 34 |
對與你們住在一起的外方人,應看作你們中的一個同鄉,愛他如愛你自己,因為你們在埃及地也作過外方人:我,上主是你們的天主。
در عدل هیچ بیانصافی مکنید، یعنی درپیمایش یا دروزن یا درپیمانه. | ۳۵ 35 |
再審斷度、量、衡上,不可不公平;
ترازوهای راست و سنگهای راست و ایفه راست و هین راست بدارید. من یهوه خدای شما هستم که شما را از زمین مصر بیرون آوردم. | ۳۶ 36 |
天平、法碼、升、勺,都應正確。我是領你們出離埃及地的上主你們的天主。
پس جمیع فرایض مرا و احکام مرانگاه دارید و آنها را بجا آورید. من یهوه هستم.» | ۳۷ 37 |
你們應遵守我的一切法令和我的一切規定,一一依照執行:我是上主。」