< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Eg er mannen som naudi såg under hans vreide-ris.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Meg hev han ført og late ferdast i myrker og ikkje i ljos.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Berre mot meg vender han si hand upp att og upp att heile dagen.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Han hev late meg eldast i hold og hud, han hev krasa mine bein.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Han bygde att for meg og ringa meg inn med beiska og møda.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
I myrkret hev han set meg, lik deim som longe er daude.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Han mura att for meg, so eg kjem meg ikkje ut; tunge gjorde han mine lekkjor.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Endå eg kallar og ropar, let han att for mi bøn.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Han mura fyre mine vegar med tilhoggen stein, gjorde det uført på min stig.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Ein lurande bjørn var han mot meg, ei løva i løyne.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Til villstig gjorde han min veg; han reiv meg sund og lagde meg i øyde.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Han spente sin boge og sette meg til skotmål for si pil.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Han let renna inni mine nyro pilehus-sønerne sine.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Eg vart til lått for alt mitt folk, deira nidvisa heile dagen.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Han metta meg med beiske urter, han gav meg malurt å drikka.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Han let meg knasa mine tenner på småstein, han grov meg ned i oska.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Og du støytte burt frå fred mi sjæl; eg gløymde kor det var å hava det godt.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Og eg sagde: «Det er ute med mi kraft og med mi von til Herren.»
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Kom i hug mi naud og mi utlægd - malurt og beiska.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Ho minnest det, sjæli mi, og er nedbøygd i meg.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Dette vil eg leggja meg på hjarta, og difor vil eg vona:
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Herrens nåde det er, at det ikkje er ute med oss, for hans miskunn er enn ikkje all.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Kvar morgon er ho ny, å, stor er din truskap.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Min lut er Herren, segjer mi sjæl; difor vonar vil eg vona på honom.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Herren er god med deim som ventar på honom, med den sjæl som søkjer honom.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Det er godt å vera still for Herren og venta på hans frelsa.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Det er godt for mannen at han ber ok i sin ungdom,
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
at han sit einsleg og tegjande, når han legg det på,
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
at han luter seg med munnen mot moldi - kann henda det enn er von -
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
at han held fram si kinn til slag, let seg metta med svivyrda.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For Herren støyter ikkje æveleg burt.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
For um han legg på sorg, so miskunnar han endå etter sin store nåde.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For det er ikkje av hjarta han legg møda og sorg på mannsborni.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
At dei krasar under fot alle fangar i landet,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
at dei rengjer retten for mannen framfor åsyni til den Høgste,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
at ein gjer urett mot ein mann i hans sak - ser ikkje Herren slikt?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Kven tala, og det vart, um Herren ikkje baud?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Kjem ikkje frå munnen til den Høgste både vondt og godt?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Kvi skal eit livande menneskje klaga? Kvar syrgje yver si synd!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Lat oss ransaka våre vegar og røyna deim og venda oss til Herren!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Lat oss lyfta våre hjarto likeins som våre hender til Gud i himmelen!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Me hev synda og vore ulyduge, du hev ikkje tilgjeve.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Du sveipte deg i vreide og elte oss, du slo i hel utan nåde.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
I skyer sveipte du deg, so ingi bøn rakk fram.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Til skarn og styggje hev du gjort oss midt imillom folki.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Dei spila upp sitt gap imot oss, alle våre fiendar.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Gruv og grav det vart vår lut, øyding og tjon.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Tårebekkjer strøymer or mitt auga for tjonet på mitt folks dotter.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mitt auga sirenn, roar seg ikkje,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
fyrr Herrens skodar etter og ser frå himmelen.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mitt auga gjer meg hjarte-ilt for kvar ei av døtterne i min by.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Dei jaga og elte meg som ein fugl, dei som var mine fiendar utan orsak.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Dei vilde taka livet av meg nede i brunnen, dei kasta stein på meg.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Vatnet flødde yver mitt hovud, eg sagde: «Det er ute med meg.»
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Eg påkalla ditt namn, Herre, utor den djupe hola.
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Mi røyst høyrde du; haldt deg ikkje for øyro når eg ropar um lindring.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Du var nær den dagen eg kalla på deg; du sagde: «Ikkje ottast!»
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Du, Herre, hev ført saki for mi sjæl, du hev løyst ut mitt liv.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Du, Herre, hev set kva urett eg leid; å, døm i mi sak!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Du hev set all deira hemnhug, alle deira løynderåder mot meg.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Du hev høyrt deira svivyrdingar, alle deira løynderåder mot meg,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
det mine motstandarar sagde og tenkte imot meg dagen lang.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Ansa på deim, når dei sit og når dei stend! um meg gjer dei nidvisor.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Du, Herre, vil gjeva deim av same slag som deira hender hev gjort.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Du vil leggja eit sveip yver deira hjarta, du vil bannstøyta deim.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Du vil elta deim i vreide, og tyna deim so dei ikkje bid meir under Herrens himmel.

< سوگنامه 3 >