< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< سوگنامه 3 >