< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!

< سوگنامه 3 >