< سوگنامه 3 >
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیدهام. | ۱ 1 |
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی درآورده است و نه به روشنایی. | ۲ 2 |
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. | ۳ 3 |
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. | ۴ 4 |
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. | ۵ 5 |
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
مرا مثل آنانی که از قدیم مردهاند در تاریکی نشانیده است. | ۶ 6 |
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. | ۷ 7 |
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
و نیز چون فریاد و استغاثه مینمایم دعای مرا منع میکند. | ۸ 8 |
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. | ۹ 9 |
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود میباشد. | ۱۰ 10 |
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. | ۱۱ 11 |
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. | ۱۲ 12 |
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. | ۱۳ 13 |
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شدهام. | ۱۴ 14 |
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. | ۱۵ 15 |
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. | ۱۶ 16 |
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، | ۱۷ 17 |
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. | ۱۸ 18 |
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. | ۱۹ 19 |
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. | ۲۰ 20 |
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. | ۲۱ 21 |
This I recall to my mind; therefore have I hope;
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بیزوال است. | ۲۲ 22 |
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
آنها هر صبح تازه میشود و امانت تو بسیاراست. | ۲۳ 23 |
It is new every morning; great is thy faithfulness.
و جان من میگوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. | ۲۴ 24 |
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را میطلبند نیکو است. | ۲۵ 25 |
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. | ۲۶ 26 |
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. | ۲۷ 27 |
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. | ۲۸ 28 |
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. | ۲۹ 29 |
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. | ۳۰ 30 |
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. | ۳۱ 31 |
For the Lord will not cast off forever;
زیرا اگرچه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. | ۳۲ 32 |
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. | ۳۳ 33 |
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، | ۳۴ 34 |
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، | ۳۵ 35 |
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. | ۳۶ 36 |
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. | ۳۷ 37 |
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ | ۳۸ 38 |
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی بهسبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ | ۳۹ 39 |
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. | ۴۰ 40 |
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، | ۴۱ 41 |
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. | ۴۲ 42 |
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. | ۴۳ 43 |
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. | ۴۴ 44 |
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
ما را در میان امتها فضله و خاکروبه گردانیدهای.» | ۴۵ 45 |
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. | ۴۶ 46 |
All our enemies have opened their mouths against us;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. | ۴۷ 47 |
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
بهسبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم میریزد. | ۴۸ 48 |
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. | ۴۹ 49 |
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. | ۵۰ 50 |
Until Jehovah look down and behold from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا میرنجاند. | ۵۱ 51 |
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
آنانی که بیسبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب مینمایند. | ۵۲ 52 |
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند. | ۵۳ 53 |
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. | ۵۴ 54 |
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
آنگاهای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. | ۵۵ 55 |
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! | ۵۶ 56 |
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. | ۵۷ 57 |
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نمودهای! | ۵۸ 58 |
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیدهای پس مرا دادرسی فرما! | ۵۹ 59 |
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیدهای. | ۶۰ 60 |
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیدهای! | ۶۱ 61 |
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانستهای ). | ۶۲ 62 |
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شدهام. | ۶۳ 63 |
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. | ۶۴ 64 |
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! | ۶۵ 65 |
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. | ۶۶ 66 |
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!