< سوگنامه 3 >

من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام. ۱ 1
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی. ۲ 2
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است. ۳ 3
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است. ۴ 4
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است. ۵ 5
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است. ۶ 6
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است. ۷ 7
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند. ۸ 8
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است. ۹ 9
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد. ۱۰ 10
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است. ۱۱ 11
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است. ۱۲ 12
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است. ۱۳ 13
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام. ۱۴ 14
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است. ۱۵ 15
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است. ۱۶ 16
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم، ۱۷ 17
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است. ۱۸ 18
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور. ۱۹ 19
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است. ۲۰ 20
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود. ۲۱ 21
This I recall to my mind; therefore have I hope;
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است. ۲۲ 22
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست. ۲۳ 23
It is new every morning; great is thy faithfulness.
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم. ۲۴ 24
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است. ۲۵ 25
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد. ۲۶ 26
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد. ۲۷ 27
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است. ۲۸ 28
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد. ۲۹ 29
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود. ۳۰ 30
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود. ۳۱ 31
For the Lord will not cast off forever;
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود. ۳۲ 32
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد. ۳۳ 33
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن، ۳۴ 34
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی، ۳۵ 35
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست. ۳۶ 36
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد. ۳۷ 37
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟ ۳۸ 38
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟ ۳۹ 39
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم. ۴۰ 40
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم، ۴۱ 41
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی. ۴۲ 42
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی. ۴۳ 43
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد. ۴۴ 44
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.» ۴۵ 45
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند. ۴۶ 46
All our enemies have opened their mouths against us;
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است. ۴۷ 47
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد. ۴۸ 48
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد. ۴۹ 49
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند. ۵۰ 50
Until Jehovah look down and behold from heaven.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند. ۵۱ 51
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند. ۵۲ 52
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند. ۵۳ 53
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم. ۵۴ 54
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم. ۵۵ 55
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان! ۵۶ 56
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس. ۵۷ 57
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای! ۵۸ 58
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما! ۵۹ 59
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای. ۶۰ 60
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای! ۶۱ 61
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ). ۶۲ 62
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام. ۶۳ 63
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان. ۶۴ 64
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد! ۶۵ 65
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن. ۶۶ 66
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< سوگنامه 3 >