< یوحنا 2 >

و در روز سوم، در قانای جلیل عروسی بودو مادر عیسی در آنجا بود. ۱ 1
Al tercer día hubo unas bodas en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús.
و عیسی وشاگردانش را نیز به عروسی دعوت کردند. ۲ 2
Jesús también fue invitado a estas bodas, como asimismo sus discípulos.
وچون شراب تمام شد، مادر عیسی بدو گفت: «شراب ندارند.» ۳ 3
Y llegando a faltar vino, la madre de Jesús le dijo: “No tienen vino”.
عیسی به وی گفت: «ای زن مرابا تو چه‌کار است؟ ساعت من هنوز نرسیده است.» ۴ 4
Jesús le dijo: “¿Qué ( nos va en esto ) a Mí y a ti, mujer? Mi hora no ha venido todavía”.
مادرش به نوکران گفت: «هر‌چه به شماگوید بکنید.» ۵ 5
Su madre dijo a los sirvientes: “Cualquier cosa que Él os diga, hacedla”.
و در آنجا شش قدح سنگی برحسب تطهیریهود نهاده بودند که هر یک گنجایش دو یا سه کیل داشت. ۶ 6
Había allí seis tinajas de piedra para las purificaciones de los judíos, que contenían cada una dos o tres metretas.
عیسی بدیشان گفت: «قدحها را ازآب پر کنید.» و آنها را لبریز کردند. ۷ 7
Jesús les dijo: “Llenad las tinajas de agua”; y las llenaron hasta arriba.
پس بدیشان گفت: «الان بردارید و به نزد رئیس مجلس ببرید.» پس بردند؛ ۸ 8
Entonces les dijo: “Ahora sacad y llevad al maestresala”; y le llevaron.
و چون رئیس مجلس آن آب را که شراب گردیده بود، بچشید و ندانست که از کجااست، لیکن نوکرانی که آب را کشیده بودند، می‌دانستند، رئیس مجلس داماد را مخاطب ساخته، بدو گفت: ۹ 9
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, cuya procedencia ignoraba —aunque la conocían los sirvientes que habían sacado el agua—, llamó al novio
«هرکسی شراب خوب رااول می‌آورد و چون مست شدند، بدتر از آن. لیکن تو شراب خوب را تا حال نگاه داشتی؟» ۱۰ 10
y le dijo: “Todo el mundo sirve primero el buen vino, y después, cuando han bebido bien, el menos bueno; pero tú has conservado el buen vino hasta este momento”.
و این ابتدای معجزاتی است که از عیسی درقانای جلیل صادر گشت و جلال خود را ظاهرکرد و شاگردانش به او ایمان آوردند. ۱۱ 11
Tal fue el comienzo que dio Jesús a sus milagros, en Caná de Galilea; y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
و بعد ازآن او با مادر و برادران و شاگردان خود به کفرناحوم آمد و در آنجا ایامی کم ماندند. ۱۲ 12
Después de esto descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí no muchos días.
و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت، ۱۳ 13
La Pascua de los judíos estaba próxima, y Jesús subió a Jerusalén.
و در هیکل، فروشندگان گاو وگوسفند و کبوتر و صرافان را نشسته یافت. ۱۴ 14
En el Templo encontró a los mercaderes de bueyes, de ovejas y de palomas, y a los cambistas sentados ( a sus mesas ).
پس تازیانه‌ای از ریسمان ساخته، همه را از هیکل بیرون نمود، هم گوسفندان و گاوان را، و نقودصرافان را ریخت و تختهای ایشان را واژگون ساخت، ۱۵ 15
Y haciendo un azote de cuerdas, arrojó del Templo a todos, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó sus mesas.
و به کبوترفروشان گفت: «اینها را ازاینجا بیرون برید و خانه پدر مرا خانه تجارت مسازید.» ۱۶ 16
Y a los vendedores de palomas les dijo: “Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre un mercado”.
آنگاه شاگردان او را یاد آمد که مکتوب است: «غیرت خانه تو مرا خورده است.» ۱۷ 17
Y sus discípulos se acordaron de que está escrito: “El celo de tu Casa me devora”.
پس یهودیان روی به او آورده، گفتند: «به ما چه علامت می‌نمایی که این کارها را می‌کنی؟» ۱۸ 18
Entonces los judíos le dijeron: “¿Qué señal nos muestras, ya que haces estas cosas?”.
عیسی در جواب ایشان گفت: «این قدس راخراب کنید که در سه روز آن را برپا خواهم نمود.» ۱۹ 19
Jesús les respondió: “Destruid este Templo, y en tres días Yo lo volveré a levantar”.
آنگاه یهودیان گفتند: «در عرصه چهل و شش سال این قدس را بنا نموده‌اند؛ آیا تو درسه روز آن را برپا می‌کنی؟» ۲۰ 20
Replicáronle los judíos: “Se han empleado cuarenta y seis años en edificar este Templo, ¿y Tú, en tres días lo volverás a levantar?”
لیکن او درباره قدس جسد خود سخن می‌گفت. ۲۱ 21
Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
پس وقتی که از مردگان برخاست شاگردانش را به‌خاطر آمد که این را بدیشان گفته بود. آنگاه به کتاب و به کلامی که عیسی گفته بود، ایمان آوردند. ۲۲ 22
Y cuando hubo resucitado de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron a la Escritura y a la palabra que Jesús había dicho.
و هنگامی که در عید فصح در اورشلیم بودبسیاری چون معجزاتی را که از او صادر می‌گشت دیدند، به اسم او ایمان آوردند. ۲۳ 23
Mientras Él estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.
لیکن عیسی خویشتن را بدیشان موتمن نساخت، زیرا که اوهمه را می‌شناخت. ۲۴ 24
Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque a todos los conocía,
و از آنجا که احتیاج نداشت که کسی درباره انسان شهادت دهد، زیراخود آنچه در انسان بود می‌دانست. ۲۵ 25
y no necesitaba de informes acerca del hombre, conociendo por sí mismo lo que hay en el hombre.

< یوحنا 2 >