< یوحنا 18 >

چون عیسی این را گفت، با شاگردان خود به آن طرف وادی قدرون رفت ودر آنجا باغی بود که با شاگردان خود به آن درآمد. ۱ 1
તાઃ કથાઃ કથયિત્વા યીશુઃ શિષ્યાનાદાય કિદ્રોન્નામકં સ્રોત ઉત્તીર્ય્ય શિષ્યૈઃ સહ તત્રત્યોદ્યાનં પ્રાવિશત્|
و یهودا که تسلیم‌کننده وی بود، آن موضع را می‌دانست، چونکه عیسی در آنجا با شاگردان خود بارها انجمن می‌نمود. ۲ 2
કિન્તુ વિશ્વાસઘાતિયિહૂદાસ્તત્ સ્થાનં પરિચીયતે યતો યીશુઃ શિષ્યૈઃ સાર્દ્ધં કદાચિત્ તત્ સ્થાનમ્ અગચ્છત્|
پس یهودا لشکریان و خادمان از نزد روسای کهنه و فریسیان برداشته، با چراغها و مشعلها و اسلحه به آنجا آمد. ۳ 3
તદા સ યિહૂદાઃ સૈન્યગણં પ્રધાનયાજકાનાં ફિરૂશિનાઞ્ચ પદાતિગણઞ્ચ ગૃહીત્વા પ્રદીપાન્ ઉલ્કાન્ અસ્ત્રાણિ ચાદાય તસ્મિન્ સ્થાન ઉપસ્થિતવાન્|
آنگاه عیسی با اینکه آگاه بود از آنچه می‌بایست بر اوواقع شود، بیرون آمده، به ایشان گفت: «که رامی طلبید؟» ۴ 4
સ્વં પ્રતિ યદ્ ઘટિષ્યતે તજ્ જ્ઞાત્વા યીશુરગ્રેસરઃ સન્ તાનપૃચ્છત્ કં ગવેષયથ?
به او جواب دادند: «عیسی ناصری را!» عیسی بدیشان گفت: «من هستم!» و یهودا که تسلیم‌کننده او بود نیز با ایشان ایستاده بود. ۵ 5
તે પ્રત્યવદન્, નાસરતીયં યીશું; તતો યીશુરવાદીદ્ અહમેવ સઃ; તૈઃ સહ વિશ્વાસઘાતી યિહૂદાશ્ચાતિષ્ઠત્|
پس چون بدیشان گفت: «من هستم، » برگشته، بر زمین افتادند. ۶ 6
તદાહમેવ સ તસ્યૈતાં કથાં શ્રુત્વૈવ તે પશ્ચાદેત્ય ભૂમૌ પતિતાઃ|
او باز از ایشان سوال کرد: «که را می طلبید؟» گفتند: «عیسی ناصری را!» ۷ 7
તતો યીશુઃ પુનરપિ પૃષ્ઠવાન્ કં ગવેષયથ? તતસ્તે પ્રત્યવદન્ નાસરતીયં યીશું|
عیسی جواب داد: «به شما گفتم من هستم. پس اگر مرامی خواهید، اینها را بگذارید بروند.» ۸ 8
તદા યીશુઃ પ્રત્યુદિતવાન્ અહમેવ સ ઇમાં કથામચકથમ્; યદિ મામન્વિચ્છથ તર્હીમાન્ ગન્તું મા વારયત|
تا آن سخنی که گفته بود تمام گردد که «از آنانی که به من داده‌ای یکی را گم نکرده‌ام.» ۹ 9
ઇત્થં ભૂતે મહ્યં યાલ્લોકાન્ અદદાસ્તેષામ્ એકમપિ નાહારયમ્ ઇમાં યાં કથાં સ સ્વયમકથયત્ સા કથા સફલા જાતા|
آنگاه شمعون پطرس شمشیری که داشت کشیده، به غلام رئیس کهنه که ملوک نام داشت زده، گوش راستش را برید. ۱۰ 10
તદા શિમોન્પિતરસ્ય નિકટે ખઙ્ગલ્સ્થિતેઃ સ તં નિષ્કોષં કૃત્વા મહાયાજકસ્ય માલ્ખનામાનં દાસમ્ આહત્ય તસ્ય દક્ષિણકર્ણં છિન્નવાન્|
عیسی به پطرس گفت: «شمشیر خود را غلاف کن. آیا جامی را که پدر به من داده است ننوشم؟» ۱۱ 11
તતો યીશુઃ પિતરમ્ અવદત્, ખઙ્ગં કોષે સ્થાપય મમ પિતા મહ્યં પાતું યં કંસમ્ અદદાત્ તેનાહં કિં ન પાસ્યામિ?
انگاه سربازان و سرتیبان و خادمان یهود، عیسی را گرفته، او را بستند. ۱۲ 12
તદા સૈન્યગણઃ સેનાપતિ ર્યિહૂદીયાનાં પદાતયશ્ચ યીશું ઘૃત્વા બદ્ધ્વા હાનન્નામ્નઃ કિયફાઃ શ્વશુરસ્ય સમીપં પ્રથમમ્ અનયન્|
و اول او را نزدحنا، پدر زن قیافا که در همان سال رئیس کهنه بود، آوردند. ۱۳ 13
સ કિયફાસ્તસ્મિન્ વત્સરે મહાયાજત્વપદે નિયુક્તઃ
و قیافا همان بود که به یهود اشاره کرده بود که «بهتر است یک شخص در راه قوم بمیرد.» ۱۴ 14
સન્ સાધારણલોકાનાં મઙ્ગલાર્થમ્ એકજનસ્ય મરણમુચિતમ્ ઇતિ યિહૂદીયૈઃ સાર્દ્ધમ્ અમન્ત્રયત્|
اما شمعون پطرس و شاگردی دیگر ازعقب عیسی روانه شدند، و چون آن شاگرد نزدرئیس کهنه معروف بود، با عیسی داخل خانه رئیس کهنه شد. ۱۵ 15
તદા શિમોન્પિતરોઽન્યૈકશિષ્યશ્ચ યીશોઃ પશ્ચાદ્ અગચ્છતાં તસ્યાન્યશિષ્યસ્ય મહાયાજકેન પરિચિતત્વાત્ સ યીશુના સહ મહાયાજકસ્યાટ્ટાલિકાં પ્રાવિશત્|
اما پطرس بیرون در ایستاده بود. پس آن شاگرد دیگر که آشنای رئیس کهنه بود، بیرون آمده، با دربان گفتگو کرد و پطرس را به اندرون برد. ۱۶ 16
કિન્તુ પિતરો બહિર્દ્વારસ્ય સમીપેઽતિષ્ઠદ્ અતએવ મહાયાજકેન પરિચિતઃ સ શિષ્યઃ પુનર્બહિર્ગત્વા દૌવાયિકાયૈ કથયિત્વા પિતરમ્ અભ્યન્તરમ્ આનયત્|
آنگاه آن کنیزی که دربان بود، به پطرس گفت: «آیا تو نیز از شاگردان این شخص نیستی؟» گفت: «نیستم.» ۱۷ 17
તદા સ દ્વારરક્ષિકા પિતરમ્ અવદત્ ત્વં કિં ન તસ્ય માનવસ્ય શિષ્યઃ? તતઃ સોવદદ્ અહં ન ભવામિ|
و غلامان و خدام آتش افروخته، ایستاده بودند و خود را گرم می‌کردند چونکه هوا سرد بود؛ و پطرس نیز باایشان خود را گرم می‌کرد. ۱۸ 18
તતઃ પરં યત્સ્થાને દાસાઃ પદાતયશ્ચ શીતહેતોરઙ્ગારૈ ર્વહ્નિં પ્રજ્વાલ્ય તાપં સેવિતવન્તસ્તત્સ્થાને પિતરસ્તિષ્ઠન્ તૈઃ સહ વહ્નિતાપં સેવિતુમ્ આરભત|
پس رئیس کهنه از عیسی درباره شاگردان و تعلیم او پرسید. ۱۹ 19
તદા શિષ્યેષૂપદેશે ચ મહાયાજકેન યીશુઃ પૃષ્ટઃ
عیسی به او جواب داد که «من به جهان آشکارا سخن گفته‌ام. من هر وقت درکنیسه و در هیکل، جایی که همه یهودیان پیوسته جمع می‌شدند، تعلیم می‌دادم و در خفا چیزی نگفته‌ام. ۲۰ 20
સન્ પ્રત્યુક્તવાન્ સર્વ્વલોકાનાં સમક્ષં કથામકથયં ગુપ્તં કામપિ કથાં ન કથયિત્વા યત્ સ્થાનં યિહૂદીયાઃ સતતં ગચ્છન્તિ તત્ર ભજનગેહે મન્દિરે ચાશિક્ષયં|
چرا از من سوال می‌کنی؟ از کسانی که شنیده‌اند بپرس که چه چیز بدیشان گفتم. اینک ایشان می‌دانند آنچه من گفتم.» ۲۱ 21
મત્તઃ કુતઃ પૃચ્છસિ? યે જના મદુપદેશમ્ અશૃણ્વન્ તાનેવ પૃચ્છ યદ્યદ્ અવદં તે તત્ જાનિન્ત|
و چون این راگفت، یکی از خادمان که در آنجا ایستاده بود، طپانچه بر عیسی زده، گفت: «آیا به رئیس کهنه چنین جواب می‌دهی؟» ۲۲ 22
તદેત્થં પ્રત્યુદિતત્વાત્ નિકટસ્થપદાતિ ર્યીશું ચપેટેનાહત્ય વ્યાહરત્ મહાયાજકમ્ એવં પ્રતિવદસિ?
عیسی بدو جواب داد: «اگر بد گفتم، به بدی شهادت ده؛ و اگرخوب، برای چه مرا می‌زنی؟» ۲۳ 23
તતો યીશુઃ પ્રતિગદિતવાન્ યદ્યયથાર્થમ્ અચકથં તર્હિ તસ્યાયથાર્થસ્ય પ્રમાણં દેહિ, કિન્તુ યદિ યથાર્થં તર્હિ કુતો હેતો ર્મામ્ અતાડયઃ?
پس حنا او رابسته، به نزد قیافا رئیس کهنه فرستاد. ۲۴ 24
પૂર્વ્વં હાનન્ સબન્ધનં તં કિયફામહાયાજકસ્ય સમીપં પ્રૈષયત્|
و شمعون پطرس ایستاده، خود را گرم می‌کرد. بعضی بدو گفتند: «آیا تو نیز از شاگردان او نیستی؟» او انکار کرده، گفت: «نیستم!» ۲۵ 25
શિમોન્પિતરસ્તિષ્ઠન્ વહ્નિતાપં સેવતે, એતસ્મિન્ સમયે કિયન્તસ્તમ્ અપૃચ્છન્ ત્વં કિમ્ એતસ્ય જનસ્ય શિષ્યો ન? તતઃ સોપહ્નુત્યાબ્રવીદ્ અહં ન ભવામિ|
پس یکی از غلامان رئیس کهنه که از خویشان آن کس بود که پطرس گوشش را بریده بود، گفت: «مگرمن تو را با او در باغ ندیدم؟» ۲۶ 26
તદા મહાયાજકસ્ય યસ્ય દાસસ્ય પિતરઃ કર્ણમચ્છિનત્ તસ્ય કુટુમ્બઃ પ્રત્યુદિતવાન્ ઉદ્યાને તેન સહ તિષ્ઠન્તં ત્વાં કિં નાપશ્યં?
پطرس باز انکارکرد که در حال خروس بانگ زد. ۲۷ 27
કિન્તુ પિતરઃ પુનરપહ્નુત્ય કથિતવાન્; તદાનીં કુક્કુટોઽરૌત્|
بعد عیسی را از نزد قیافا به دیوانخانه آوردند و صبح بود و ایشان داخل دیوانخانه نشدند مبادا نجس بشوند بلکه تا فصح را بخورند. ۲۸ 28
તદનન્તરં પ્રત્યૂષે તે કિયફાગૃહાદ્ અધિપતે ર્ગૃહં યીશુમ્ અનયન્ કિન્તુ યસ્મિન્ અશુચિત્વે જાતે તૈ ર્નિસ્તારોત્સવે ન ભોક્તવ્યં, તસ્ય ભયાદ્ યિહૂદીયાસ્તદ્ગૃહં નાવિશન્|
پس پیلاطس به نزد ایشان بیرون آمده، گفت: «چه دعوی بر این شخص دارید؟» ۲۹ 29
અપરં પીલાતો બહિરાગત્ય તાન્ પૃષ્ઠવાન્ એતસ્ય મનુષ્યસ્ય કં દોષં વદથ?
در جواب او گفتند: «اگر او بدکار نمی بود، به تو تسلیم نمی کردیم.» ۳۰ 30
તદા તે પેત્યવદન્ દુષ્કર્મ્મકારિણિ ન સતિ ભવતઃ સમીપે નૈનં સમાર્પયિષ્યામઃ|
پیلاطس بدیشان گفت: «شما اورا بگیرید و موافق شریعت خود بر او حکم نمایید.» یهودیان به وی گفتند: «بر ما جایز نیست که کسی را بکشیم.» ۳۱ 31
તતઃ પીલાતોઽવદદ્ યૂયમેનં ગૃહીત્વા સ્વેષાં વ્યવસ્થયા વિચારયત| તદા યિહૂદીયાઃ પ્રત્યવદન્ કસ્યાપિ મનુષ્યસ્ય પ્રાણદણ્ડં કર્ત્તું નાસ્માકમ્ અધિકારોઽસ્તિ|
تا قول عیسی تمام گرددکه گفته بود، اشاره به آن قسم موت که باید بمیرد. ۳۲ 32
એવં સતિ યીશુઃ સ્વસ્ય મૃત્યૌ યાં કથાં કથિતવાન્ સા સફલાભવત્|
پس پیلاطس باز داخل دیوانخانه شد وعیسی را طلبیده، به او گفت: «آیا تو پادشاه یهودهستی؟» ۳۳ 33
તદનન્તરં પીલાતઃ પુનરપિ તદ્ રાજગૃહં ગત્વા યીશુમાહૂય પૃષ્ટવાન્ ત્વં કિં યિહૂદીયાનાં રાજા?
عیسی به او جواب داد: «آیا تو این رااز خود می‌گویی یا دیگران درباره من به توگفتند؟» ۳۴ 34
યીશુઃ પ્રત્યવદત્ ત્વમ્ એતાં કથાં સ્વતઃ કથયસિ કિમન્યઃ કશ્ચિન્ મયિ કથિતવાન્?
پیلاطس جواب داد: «مگر من یهودهستم؟ امت تو و روسای کهنه تو را به من تسلیم کردند. چه کرده‌ای؟» ۳۵ 35
પીલાતોઽવદદ્ અહં કિં યિહૂદીયઃ? તવ સ્વદેશીયા વિશેષતઃ પ્રધાનયાજકા મમ નિકટે ત્વાં સમાર્પયન, ત્વં કિં કૃતવાન્?
عیسی جواب داد که «پادشاهی من از این جهان نیست. اگر پادشاهی من از این جهان می‌بود، خدام من جنگ می‌کردند تا به یهود تسلیم نشوم. لیکن اکنون پادشاهی من از این جهان نیست.» ۳۶ 36
યીશુઃ પ્રત્યવદત્ મમ રાજ્યમ્ એતજ્જગત્સમ્બન્ધીયં ન ભવતિ યદિ મમ રાજ્યં જગત્સમ્બન્ધીયમ્ અભવિષ્યત્ તર્હિ યિહૂદીયાનાં હસ્તેષુ યથા સમર્પિતો નાભવં તદર્થં મમ સેવકા અયોત્સ્યન્ કિન્તુ મમ રાજ્યમ્ ઐહિકં ન|
پیلاطس به او گفت: «مگر توپادشاه هستی؟» عیسی جواب داد: «تو می‌گویی که من پادشاه هستم. از این جهت من متولد شدم وبجهت این در جهان آمدم تا به راستی شهادت دهم، و هر‌که از راستی است سخن مرا می‌شنود.» ۳۷ 37
તદા પીલાતઃ કથિતવાન્, તર્હિ ત્વં રાજા ભવસિ? યીશુઃ પ્રત્યુક્તવાન્ ત્વં સત્યં કથયસિ, રાજાહં ભવામિ; સત્યતાયાં સાક્ષ્યં દાતું જનિં ગૃહીત્વા જગત્યસ્મિન્ અવતીર્ણવાન્, તસ્માત્ સત્યધર્મ્મપક્ષપાતિનો મમ કથાં શૃણ્વન્તિ|
پیلاطس به او گفت: «راستی چیست؟» و چون این را بگفت، باز به نزد یهودیان بیرون شده، به ایشان گفت: «من در این شخص هیچ عیبی نیافتم. ۳۸ 38
તદા સત્યં કિં? એતાં કથાં પષ્ટ્વા પીલાતઃ પુનરપિ બહિર્ગત્વા યિહૂદીયાન્ અભાષત, અહં તસ્ય કમપ્યપરાધં ન પ્રાપ્નોમિ|
و قانون شما این است که در عید فصح بجهت شما یک نفر آزاد کنم. پس آیا می‌خواهید بجهت شما پادشاه یهود را آزاد کنم؟» ۳۹ 39
નિસ્તારોત્સવસમયે યુષ્માભિરભિરુચિત એકો જનો મયા મોચયિતવ્ય એષા યુષ્માકં રીતિરસ્તિ, અતએવ યુષ્માકં નિકટે યિહૂદીયાનાં રાજાનં કિં મોચયામિ, યુષ્માકમ્ ઇચ્છા કા?
باز همه فریاد برآورده، گفتند: «او را نی بلکه برابا را.» وبرابا دزد بود. ۴۰ 40
તદા તે સર્વ્વે રુવન્તો વ્યાહરન્ એનં માનુષં નહિ બરબ્બાં મોચય| કિન્તુ સ બરબ્બા દસ્યુરાસીત્|

< یوحنا 18 >